Reimiさん
2024/04/16 10:00
驚倒 を英語で教えて!
日本国内ならず世界でも報道されたので、「世界を驚倒させる大事件だった」と言いたいです。
回答
・I was blown away.
・I was dumbfounded.
「I was blown away.」は「度肝を抜かれた」「マジで感動した!」というニュアンスです。
予想をはるかに超える素晴らしいものを見て、衝撃を受けるほど感動・圧倒された時に使います。コンサートや映画、美しい景色、誰かの才能などに触れて「すごすぎて言葉も出ない!」と感じた時にぴったりの表現です。
The news of the incident was reported worldwide, and I was blown away by the sheer scale of it.
その事件のニュースは世界中で報道され、私はその規模の大きさに度肝を抜かれました。
ちなみに、「I was dumbfounded.」は、予想外の出来事や相手の言動に「あっけにとられて言葉も出なかった」「開いた口が塞がらなかった」というニュアンスで使えます。ただ驚くというより、あまりのことに思考が停止する感じです。友人の突拍子もない告白や、信じられない言い訳を聞いた時などにピッタリですよ。
I was dumbfounded when I heard the news; it was a major incident that shocked the entire world.
私はそのニュースを聞いて唖然としました。世界を驚倒させる大事件でした。
回答
・Criticize
・Abuse
Criticize
罵倒。
The surprising news criticizes the world.
その驚くべきニュースは世界を罵倒する。
「The surprising news」は主語で、「驚きのニュース」という意味です。
「surprising」は形容詞として "驚き" を表し「news」は "ニュース" を意味します。
「criticizes」これは動詞で、「罵倒する」や「批判する」という意味です、あと、三人称なので「s」を忘れないでね!
「the world」 「世界」という意味で、ここでは 名詞として"world" は地球全体の感じが伝わるのではないかと思います!
Abuse.
罵倒。
I abuse the novel.
私はその小説を罵倒する。
「I」主語で、"私" を意味します。
「abuse」 動詞で、「罵倒する」という意味です。
「the novel」 の「the」 は定冠詞で、「その」を意味し、「novel」は「小説」という意味です。
以上が参考にならば幸いです!
Japan