kanataotakeさん
2024/04/16 10:00
三拝九拝 を英語で教えて!
いく度も礼拝して感謝や敬意を表す時に「三拝九拝」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I had to beg and plead with him.
・I had to move heaven and earth to get it.
「彼に泣きついてお願いしたんだ」「土下座する勢いで頼み込んだよ」といった感じです。
相手がなかなかウンと言ってくれない状況で、何度も必死に、感情に訴えかけるように頼み込んだ、という強い気持ちが伝わります。ちょっと大げさに「マジで頼み込んだ!」と言いたい時にも使えます。
I had to beg and plead with him to get the concert tickets.
彼にコンサートのチケットを取ってもらうために、三拝九拝する勢いでお願いしたんだ。
ちなみに、"I had to move heaven and earth to get it." は「それを手に入れるために、ありとあらゆる手を尽くしたよ」という意味です。単に頑張ったというより「天地がひっくり返るほどのすごい苦労をした」という大げさなニュアンスで、困難を乗り越えた達成感を伝えたい時にぴったりの表現です。
I had to move heaven and earth to get these concert tickets.
このコンサートチケットを手に入れるために、ありとあらゆる手を尽くしたんだ。
回答
・bow many times
・bow repeatedly
三拝九拝は、何度も頭を下げて感謝は敬意を表すことですので、意訳として、「頭を下げる」のbow、また「何度も」という意味でmany timesや、「繰り返し」という意味のrepeatedlyを使うことで、「何度もお辞儀をする」と訳す事ができます。
bowは、動詞で「お辞儀する」という意味となり、また名詞でも「お辞儀」の意味がありますが、他には「弓」や「蝶ネクタイ」のことも言います。
例)
She bowed to the audience's applause. (動詞)
彼女は観客の喝采に、お辞儀をしました。
The depth of the bow depends on the situation. (名詞)
お辞儀の深さは状況によります。
Archery is a sport to use a bow to shoot arrows.(名詞)
アーチェリーは弓を使って矢を放つスポーツです。
Japan