sayuri

sayuriさん

2024/04/16 10:00

客筋 を英語で教えて!

お得意様をひいきにしているので、「客筋を大切にする店だ」と言いたいです。

0 132
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・The customer base
・Our clientele

「customer base」は、単なる「顧客」よりも「お得意様」や「常連さん」といったニュアンスが強い言葉です。ビジネスの土台となる、いつも利用してくれる主要な顧客層を指します。

「うちのcustomer baseは30代女性が中心だね」のように、マーケティングの話などでよく使われます。

This restaurant really values its loyal customer base.
このレストランは、お得意様という客筋を本当に大切にしている。

ちなみに、「Our clientele」は単なる「お客様」よりも、特定のサービスや商品を贔屓にしてくれる、いわば「お得意様」や「顧客層」といったニュアンスです。高級店や専門的なサービスで、特定の上質な顧客層を指して使われることが多いですよ。

We take great care of our clientele.
私たちは客筋をとても大切にしています。

Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 12:59

回答

・regular customer
・valued customer

客筋という意味を表現するために、regular customerやvalued customerがよく使われます。

regular customerは一般的な常連
valued customer常連で尚且つ良くする価値のある存在

例文 
This shop prioritizes its regular customers.
ここでは、常連の顧客を優先します。
prioritizes" は、優先的に扱うことを意味します。

This store really takes care of its valued customers.
この店は、客筋をとても大切にしています。
takes care of~ は、配慮し、世話をすることを意味します。

是非、参考にしてみて下さい。

役に立った
PV132
シェア
ポスト