tanakaさん
2024/04/16 10:00
痣 を英語で教えて!
どうしたのか聞かれたので、「生まれつきここに痣がある」と言いたいです。
回答
・I have a bruise on my arm.
・I got a black and blue mark.
「腕にあざができちゃった」という日常的な表現です。どこかにぶつけた時や、原因がわからないけどあざを見つけた時など、カジュアルな会話で気軽に言えます。「どうしたの?」と聞かれた時の答えとしてもぴったりです。痛みや心配を伝えるより、単に事実を伝えるニュアンスで使われます。
I've had this bruise on my arm since I was born; it's actually a birthmark.
この腕のあざは生まれつきで、実は痣なんです。
ちなみに、"I got a black and blue mark." は「アザができた」という意味で使えます。ぶつけたりして皮膚が黒っぽく、青っぽくなる様子をそのまま表現した言い方です。日常会話で「昨日転んでさ、見てよアザが…」みたいに、ケガの話をするときの自然なフレーズですよ。
Oh, this? It's not a black and blue mark, I was born with it.
あ、これ?痣じゃなくて、生まれつきなんです。
回答
・birthmark
・bruise
birthmark
痣
birthmark は「痣」という意味を表す名詞ですが、「生まれつきある痣」に対して使われる表現になります。
I have a birthmark here inherently. That's all.
(生まれつきここに痣がある。それだけ。)
※inherently(生まれつき、本質的に、など)
bruise
痣
bruise も「痣」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(打ち身などによってできる)あざ」という意味を表す表現になります。
The training is quite intense, so I often get bruises.
(練習はかなり激しいので、痣がよく出来ます。)
Japan