Van

Vanさん

Vanさん

聖霊 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

歴史の授業で説明を求められたので、「キリスト教ではイエス・キリストと同様に聖霊の存在も信じられています」と言いたいです。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 19:11

回答

・the Holy Spirt

「イエス キリストと同様に聖霊の存在を信じている」と言う場合に、この様に言えます。
・In Christianity, they believe in the existence of the Holy Spirit as well as Jesus Christ.
「キリスト教では、イエスキリストと同様に聖霊の存在を信じています。」

又は、以下の様にも言えます。
・Christians believe in both Jesus Christ and the Holy Spirit.
「クリスチャンは、イエスキリストと聖霊の両方を信じています。」

日本語訳の”聖霊”も、英語訳の”The Holy Spirit”も両方、ヘブライ語からの翻訳です。
聖書は、元々ヘブライ語で記されています。それを次に、ギリシャ語に翻訳されたものなのです。
聖書の最初の75%、創世記からマラキはヘブライ語で記されています。
聖書の最後の部分、福音書以降は、ギリシャ語で書かれていますが、ヘブライ語で記された写本も発見されています。
そして世間一般に語られる事とは異なり、聖書全体は全て同じ内容が一貫して貫かれて
記されているものです。
聖書記者は全てヘブライ語言語に精通するユダヤ人です。
ギリシャ語で書いていても、その思考の土台はヘブライ語だからです。
ルカは異邦人と言われていますが、彼もヘブライの背景であった事実が近年知られる様になりました。
聖霊の元のヘブライ語原典書の言葉は、”רוח הקודש" ルアフ ハ コデシュです。
ヘブライ語は右から左へ読みます。
ルアフ=霊、ハ=定冠詞のthe 、コデシュ=聖なるです。
ルアフとは、”息” ”霊” ”風”と言う意味があります。
七十人訳ギリシャ語翻訳聖書で、ヘブライ語からギリシャ語に翻訳された言葉は、
"Πνεύματος Ἁγίου" 「ニューマトス ハギウ」
ニューマとは、同じく”息” ”霊” ”風” 、ハギウは”聖なる”でヘブライ語の翻訳を表しています。
カトリック、聖公会などは、英語聖書欽定版の”the Holy Ghost"と言う言葉を使いますが、
現在一般にGhost=ゴースト=霊と言う表現は余り使われません。
古い讃美歌などの中には”the Holy Ghost”と言う言葉が歌詞には使われています。

0 68
役に立った
PV68
シェア
ツイート