Kimikoさん
2024/03/07 10:00
神判 を英語で教えて!
神の意志による判決を言う時に「神判」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Trial by ordeal
・Judgement of God
「Trial by ordeal」は、とても過酷で困難な試練や、耐え難い経験を指す言葉です。日本語の「地獄の試練」や「踏んだり蹴ったり」に近いニュアンスで、冗談っぽくも使えます。
例:「新人研修が毎日12時間で、まさにtrial by ordealだったよ!」
In ancient times, guilt or innocence was often determined by trial by ordeal.
古来、有罪か無罪かはしばしば神判によって決定された。
ちなみに、「Judgement of God」は日本語の「神の裁き」や「天罰」に近い言葉です。人の力ではどうしようもない、運命的な出来事や皮肉な結末に対して使います。例えば、悪事を働いた人が偶然の事故に遭った時などに、冗談っぽく「まさに神の裁きだね」といった感じで使えますよ。
In medieval times, a trial by combat was often seen as a judgement of God.
中世において、決闘裁判はしばしば神判と見なされていました。
回答
・trial by ordeal
上記が「神判」という表現です。
trial は「訴訟の最終段階」という意味です。
法律が違うので、日本の裁判には等しいシステムが無いため、そのまま「トライアル」と言われることがほとんどです。
ordeal は「(命に関わるような)困難な状況」という意味です。
つまり「被告を命に関わるような状況にさらしても、本当に無罪であれば神の意志で死なずに済むだろう」ということです。
trial by combat (決闘裁判) も「神は無実の者を勝たせるはずだ」という考えのもとで行われていたので「神判」のうちに数えられることがあります。
日本語では「神明裁判」と呼ばれます。
例
Trial by ordeal was believed to be a ''judgement of God''.
神明裁判は「神の審判」だと信じられていた。
Japan