Nakasanさん
2024/03/07 10:00
最弱 を英語で教えて!
最も劣っているさまを言う時に「最弱」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The weakest link
・The bottom of the barrel
「The weakest link」は、チームや組織、計画の中で「一番の弱点」や「足手まとい」を指す言葉です。鎖は一番弱い輪っか(link)が切れると全体がダメになる、というイメージから来ています。
人に対して「彼がチームの a weakest link だ」と言うと、少し辛辣なニュアンスになります。物事の弱点を指摘する時にも使えます。
He was clearly the weakest link on the team, so they let him go.
彼は明らかにチームの最弱の存在だったので、解雇された。
ちなみに、「The bottom of the barrel」は「残り物には福がある」の真逆で、「売れ残り」や「質の悪い最後の選択肢」を指す表現だよ。人や物に対して「これしか残ってなかった」「最低の選択肢」みたいに、ネガティブな意味で使うことが多いんだ。
We had to pick the last player available, and honestly, he's the bottom of the barrel.
私たちは最後に残った選手を選ばなければならなかったのですが、正直言って、彼は最弱です。
回答
・the weakest
「weakest」は形容詞「weak」「弱い、弱弱しい」の最上級で「もっとも弱い=最弱」という意味です。最上級には必ず冠詞の「the」がつくので忘れないようにしましょう。
He is the weakest boxer I've ever seen.
彼は今まで見た中で最弱のボクサーです。
また、「weak point」で「短所」という意味になり、性格のことを表現することができます。
My weak point is my poor memory.
私の短所は乏しい記憶力です。
The weakest point of my brother is a temper.
兄の一番の短所は短気なところです。
ちなみに「strong point」で「長所」という意味です。
My strong point is to get along with everyone quickly.
私の長所はすぐに皆と仲良くなれるところです。
Japan