SORAさん
2024/03/07 10:00
忽せ を英語で教えて!
部下にアドバイスを聞かれたので、「忽せな仕事はよくないです」と言いたいです。
0
0
回答
・perfunctory
上記が「忽せ」という表現です。
perfunctory は「形式だけの/気持ちが入っていない」という意味の形容詞です。いくらか文語的な表現なので「忽せ 」を表すなら最適です。
本文の状況であれば以下のようになります。
例
I don't think perfunctory work is good.
ゆるがせな仕事は良くないと思う。
似たような例を以下に示しておきます。
例
You'd better not work perfunctorily.
ゆるがせに働くのはよくないよ。
例
Work responsibly.
責任感を持って働きなさい。
例
You'd better take responsibility for work.
仕事には責任を持ったほうがいいよ。
役に立った0
PV0