SORAさん
2024/03/07 10:00
忽せ を英語で教えて!
部下にアドバイスを聞かれたので、「忽せな仕事はよくないです」と言いたいです。
回答
・to neglect one's duties
・to slack off on one's work
「自分のやるべきこと(仕事、責任、役割)をサボる、なおざりにする」という意味です。単に忘れたというより、意図的に、または無頓着に放置しているニュアンスが強いです。
例えば、「彼は仕事を怠り、チームに迷惑をかけた (He neglected his duties and caused trouble for the team.)」のように、責任を果たさない状況で使えます。
You should never neglect your duties; it reflects poorly on you.
君は決して職務を忽せにすべきではない、それは君の評価を下げることになるからね。
ちなみに、「to slack off on one's work」は「仕事をサボる、手を抜く」という意味です。上司の目を盗んでスマホをいじったり、やるべき事を後回しにしてダラダラしたりする、ちょっとした怠け心を表現するのにピッタリな、堅苦しくない言い方ですよ。
It's not good to slack off on your work.
おろそかな仕事はよくないです。
回答
・perfunctory
上記が「忽せ」という表現です。
perfunctory は「形式だけの/気持ちが入っていない」という意味の形容詞です。いくらか文語的な表現なので「忽せ 」を表すなら最適です。
本文の状況であれば以下のようになります。
例
I don't think perfunctory work is good.
ゆるがせな仕事は良くないと思う。
似たような例を以下に示しておきます。
例
You'd better not work perfunctorily.
ゆるがせに働くのはよくないよ。
例
Work responsibly.
責任感を持って働きなさい。
例
You'd better take responsibility for work.
仕事には責任を持ったほうがいいよ。
Japan