SORA

SORAさん

2024/03/07 10:00

忽せ を英語で教えて!

部下にアドバイスを聞かれたので、「忽せな仕事はよくないです」と言いたいです。

0 0
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:23

回答

・perfunctory

上記が「忽せ」という表現です。
perfunctory は「形式だけの/気持ちが入っていない」という意味の形容詞です。いくらか文語的な表現なので「忽せ 」を表すなら最適です。
本文の状況であれば以下のようになります。


I don't think perfunctory work is good.
ゆるがせな仕事は良くないと思う。

似たような例を以下に示しておきます。


You'd better not work perfunctorily.
ゆるがせに働くのはよくないよ。


Work responsibly.
責任感を持って働きなさい。


You'd better take responsibility for work.
仕事には責任を持ったほうがいいよ。

役に立った
PV0
シェア
ポスト