SORA

SORAさん

2024/03/07 10:00

忽せ を英語で教えて!

部下にアドバイスを聞かれたので、「忽せな仕事はよくないです」と言いたいです。

0 92
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・to neglect one's duties
・to slack off on one's work

「自分のやるべきこと(仕事、責任、役割)をサボる、なおざりにする」という意味です。単に忘れたというより、意図的に、または無頓着に放置しているニュアンスが強いです。

例えば、「彼は仕事を怠り、チームに迷惑をかけた (He neglected his duties and caused trouble for the team.)」のように、責任を果たさない状況で使えます。

You should never neglect your duties; it reflects poorly on you.
君は決して職務を忽せにすべきではない、それは君の評価を下げることになるからね。

ちなみに、「to slack off on one's work」は「仕事をサボる、手を抜く」という意味です。上司の目を盗んでスマホをいじったり、やるべき事を後回しにしてダラダラしたりする、ちょっとした怠け心を表現するのにピッタリな、堅苦しくない言い方ですよ。

It's not good to slack off on your work.
おろそかな仕事はよくないです。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:23

回答

・perfunctory

上記が「忽せ」という表現です。
perfunctory は「形式だけの/気持ちが入っていない」という意味の形容詞です。いくらか文語的な表現なので「忽せ 」を表すなら最適です。
本文の状況であれば以下のようになります。


I don't think perfunctory work is good.
ゆるがせな仕事は良くないと思う。

似たような例を以下に示しておきます。


You'd better not work perfunctorily.
ゆるがせに働くのはよくないよ。


Work responsibly.
責任感を持って働きなさい。


You'd better take responsibility for work.
仕事には責任を持ったほうがいいよ。

役に立った
PV92
シェア
ポスト