Teresa

Teresaさん

2024/03/07 10:00

賺す を英語で教えて!

社長は優しいか聞かれたので、「あの社長はうまく賺さないといけない」と言いたいです。

0 103
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Talk someone into a good mood
・Cheer someone up

「Talk someone into a good mood」は、落ち込んでいる人や不機嫌な人を、言葉で励ましたり、面白い話や優しい言葉をかけたりして、気分を良くさせるニュアンスです。

相手を説得して「ご機嫌にさせる」感じ。友達や家族がしょんぼりしている時に、元気づけたい場面で使えます。

You have to talk the president into a good mood to get what you want.
あの社長は、うまく機嫌を取らないと要求を聞いてもらえないよ。

ちなみに、"Cheer someone up"は、落ち込んでいる友達を「元気出して!」と励ます時にピッタリな表現だよ。失恋した、試験に落ちた、仕事でミスした…そんな相手を、話を聞いたり、遊びに誘ったりして笑顔にさせてあげる、そんな温かいニュアンスで使ってみてね!

You have to cheer up that boss to get things done.
あの社長はうまく機嫌を取らないと仕事が進まないんだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 06:43

回答

・coax
・wheedle

coax
賺す

coax は「同軸」という意味を表す名詞ですが、動詞として「賺す」「丸め込む」「うまく説得する」などの意味を表せます。

You have coax that president. He’s pretty hard.
(あの社長はうまく賺さないといけない。けっこう難しいよ。)

wheedle
賺す

wheedle も「賺す」「丸め込む」などの意味を表す動詞ですが、こちらは coax に比べて、よりネガティブなニュアンス(ずるい手を使うような)が強めの表現になります。

Don’t wheedle. You should think seriously.
(賺すのやめて。真剣に考えてよ。)

役に立った
PV103
シェア
ポスト