YUSAさん
2024/03/07 10:00
踏襲 を英語で教えて!
会社で、先輩からの引き継ぎの時に「先輩のやり方を踏襲して仕事をします」と言いたいです。
回答
・Follow in the footsteps
・Carry on the tradition
・Continue in the same vein
I will follow in your footsteps and handle the tasks as you've done.
先輩のやり方を踏襲して仕事をします。
「Follow in the footsteps」という表現は、先人や尊敬する人の例にならう、またはその人が歩んだ道を追うという意味があります。例えば、親や師匠の職業や人生の道を選ぶ際に使われることが多いです。このフレーズは、尊敬や継承のニュアンスを含んでおり、その人の影響を受けて同じ方向に進むことを示します。例えば、「父の足跡をたどって医者になった」などの文脈で使えます。
I will carry on the tradition and follow your way of doing things.
先輩のやり方を踏襲して仕事をします。
I will continue in the same vein as you have been doing with this project.
先輩がこのプロジェクトでやってきたように、同じやり方で仕事を進めます。
Carry on the traditionは、家族や文化などの長年続いている特定の慣習や習慣を引き継ぐことを意味します。例えば、「家族のレシピを引き継ぐ」などです。一方、Continue in the same veinは、話の流れや行動の一貫性を保つことを指します。例えば、会議中に「同じ流れで続ける」という場合に使います。前者は特定の伝統に焦点を当て、後者は一貫性や同じスタイルを維持することに重きを置いています。
回答
・adhere to
・follow
1. 「adhere」はもともと「接着する、粘着する」という意味ですが、規則や法則に対して「忠実である、支持する」という意味合いでも使われます。
I am going to work by adhering to your way.
「先輩のやり方を踏襲して仕事をします。」
*「be going to~」は「~するつもりです」という意味です。また、英語の場合、相手に向かって「先輩」という言い方はせず、「you」で表現します。
2. 「follow」は、命令などを守る、従うという意味や、規範などに倣うという意味合いがあります。
It is better to follow the way of your predecessor.
「前任者のやり方を踏襲した方がいいよ。」
*「predecessor」は、「前任者」という意味です。ちなみに、「後任者」は、「successor」と言います。