yoshinoさん
2024/03/07 10:00
天津飯 を英語で教えて!
中華料理屋で店主に「天津飯下さい」と言いたいです。
回答
・crab omelette rice
・Tenshindon
・Tianjin rice
Can I have the crab omelette rice, please?
天津飯を下さい。
「crab omelette rice」は、かにの風味豊かなオムレツが乗ったご飯のことを指し、タイ料理の一種として知られています。豪華で特別感があり、特別な日の食事やゲストをもてなす際にぴったりです。家庭でのちょっとしたご馳走や、レストランでの注文にも適しています。かにの甘みとオムレツのふわふわ感が絶妙にマッチし、食べる人に満足感を与えます。見た目も華やかで、インスタ映えする料理としても人気があります。
Could I have a Tenshindon, please?
天津飯をください。
Can I have the Tianjin rice, please?
天津飯をください。
「Tenshindon」は日本語で、天津飯を指します。日本では主にこの言葉が使われ、中国料理店や家庭で一般的です。一方、「Tianjin rice」は英語圏で使われることが多く、特に日本料理を紹介する際に使われます。日本人が英語で話す際、外国人に料理を説明する場合に「Tianjin rice」を使うことがあります。この2つは基本的に同じ料理を指しますが、使用する言語や対象となるオーディエンスによって使い分けられます。
回答
・tenshinhan
天津飯は日本発祥の食べ物なので英語でも tenshinhan です。料理名は基本的にその国の名前の言い方のままのことが多いです。sushi, teriyaki, udon, ramen など
レストランで「〜をください」は、 Can I have (物) please? Can I get (物) please?や、I'd like (物)と言います。
例文
Can I have a tenshinhan please?
天津飯ください。
Can I have a ramen please?
ラーメンをください。
I'd like a tenshinhan and a gyoza.
天津飯と餃子をください。