kaikunさん
2024/03/07 10:00
乾坤一擲 を英語で教えて!
博打場で博徒に「乾坤一擲の大勝負」と言いたいです。
回答
・All or nothing
・Go for broke
・Bet the farm
It's time to go all or nothing on this big bet.
この大勝負に乾坤一擲だ。
「All or nothing」は「全てか無か」という意味で、全力を尽くして成功を目指すか、失敗を受け入れるかの極端な選択肢を示します。成功するためには全力を注ぐ必要がある状況や、リスクを取って大きな成果を狙う際に使われます。例えば、大きなビジネス契約を取りに行く際や、スポーツ競技の決勝戦などで使われることが多いです。成功を目指して全てを賭ける覚悟や、妥協を許さない姿勢を表現する際に適しています。
You should go for broke and place all your chips on the table.
君は乾坤一擲の大勝負に出て、全てのチップをテーブルに賭けるべきだ。
Are you ready to bet the farm on this one big gamble?
「この一発勝負に全財産をかける準備はできているか?」
「Go for broke」は、全てを賭けて一か八かの挑戦をするニュアンスがあります。例えば、ビジネスの大きなプロジェクトに全リソースを投入する場合などに使われます。「Bet the farm」は、全財産や全ての資源を賭けるという、さらにリスクの高い状況を示します。例えば、家を担保にして新しいビジネスを始める場合などです。どちらもリスクを伴う行動を示しますが、「Bet the farm」はより極端で大きなリスクを意味します。
回答
・stake everything
「乾坤一擲」は英語で"stake everything"と表現することができます。
その他にも、"neck or nothing"や、"all-or-nothing"など複数の表現があります。
例文)
You gonna stake everything in this game, huh?
「このゲームで乾坤一擲の大勝負をするつもりか?」
It is neck or nothing. I'll bet all I have in it.
「そうだ。これに有り金を全部突っ込ませてもらう。」
ギャンブルに関するイディオムは日本語でも英語でもたくさんありますね。
以上、ご参考になれば幸いです。