shoheiさん
2024/03/07 10:00
里山 を英語で教えて!
田舎の家で、近所に住んでいる友人に「里山での生活に慣れてきました」と言いたいです。
回答
・Satoyama
・Woodland management area
・Countryside forest.
I've gotten used to living in the satoyama.
里山での生活に慣れてきました。
Satoyama(里山)は、人間の暮らしと自然が調和する中間地帯を指し、農業や林業が営まれる地域です。この言葉は日本の伝統的な風景や生態系を象徴し、持続可能な生活と環境保護の理念を強調します。シチュエーションとしては、環境教育、エコツーリズム、地域再生プロジェクトなどで使用されます。都会の喧騒から離れ、自然との共生を見つめ直す場としても重要です。Satoyamaは持続可能な未来を考える際のキーワードとなります。
I've gotten used to living in the woodland management area.
里山での生活に慣れてきました。
I've gotten used to living in the countryside forest.
里山での生活に慣れてきました。
Woodland management areaは、森林管理や保全活動が行われているエリアを指し、専門的な文脈や公式な場面で使われます。例えば、林業関係者や環境保護団体が会話する際に使われることが多いです。一方で、Countryside forestは、一般の人々が郊外の自然豊かな森林地帯を指すときに使います。ピクニックやハイキングの計画を立てる際に家族や友人と話す場面で使われることが多く、より親しみやすいニュアンスがあります。
回答
・undeveloped woodland area near a village
「undeveloped woodland area near a village」を直訳すると「村に近い未開発の森林地帯」となり、山野自然と人間が共存する地域のことを指します。また、"satoyama" という日本語のローマ字読みが使われることもよくあります。
「里山での生活に慣れました」を英語で表すと、「I have become accustomed to living in an undeveloped woodland area near a village.」となります。
"become accustomed to"は、「身につく」「馴染む」の意味になり、物事が慣れて習慣になることを表します。同じ意味のカジュアルな表現で"be used to"があり、よく日常会話で使われています。
ご参考になれば幸いです。