yoii

yoiiさん

2024/03/07 10:00

蔵 を英語で教えて!

立派な家があったので「蔵に宝物とかありそうだね」と言いたいです。

0 129
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Treasure trove
・Hidden gem
・Secret stash

That house is so grand, I bet there's a treasure trove in the attic.
あの家はとても立派だから、屋根裏に宝物がありそうだね。

「Treasure trove」は、貴重な物や情報が豊富にある場所や状況を指す言葉です。元々は埋蔵された宝物を意味しますが、現代では貴重な知識、アイデア、リソース、または価値ある物品が大量に存在することを比喩的に表現するために使われます。例えば、古い図書館は「知識の宝庫」、特定の分野に関する詳細な情報が詰まったウェブサイトは「情報の宝庫」と呼ばれることがあります。研究、趣味、仕事などで多くの価値ある発見ができる場所や状況に適しています。

That house looks amazing; I bet there's a hidden gem in the attic or the cellar.
あの家は素晴らしいね、屋根裏か地下室に隠れた宝物がありそうだよ。

I bet they've got a secret stash of treasures in the attic.
屋根裏に宝物の秘密の隠し場所があるに違いないね。

「Hidden gem」は、あまり知られていないが素晴らしい場所やものに対して使います。例えば、観光地やレストラン、映画などで「This café is a real hidden gem.」のように使います。一方、「Secret stash」は、秘密にしている貯蔵物や個人的に大事にしているものに対して使います。例えば、お気に入りのお菓子を隠している場合や、特別なコレクションのことを「I have a secret stash of chocolates.」と言います。要するに、「Hidden gem」は発見の喜び、「Secret stash」は個人的な秘密のニュアンスです。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 07:39

回答

・a warehouse

こちらは「倉庫」という意味の表現ですが、「蔵」という意味でも使われています。
質問の場面では立派な家の蔵とのことですので、「家の敷地内にある蔵=倉庫」として表現できるでしょう。

This warehouse may have treasures.
蔵に宝物がありそうだね。

上記では「蔵」を主語にしていますが、蔵を見ている人を主語にした表現であれば以下のようになります。
大きな差はありませんが、日本語と違って英語では人を主語にしない表現が多いです。
そのほうが短くシンプルな表現になることが多いですが、何を強調したいかまたは個人の表現方法の好みにもよって使い分けると良いでしょう。

We may find treasures in this warehouse.
この蔵で宝物を見つけられるかもしれないね。

役に立った
PV129
シェア
ポスト