T.mamoru

T.mamoruさん

2024/03/07 10:00

狂花 を英語で教えて!

狂い咲きの花のことを意味する際に使う「狂花」は英語でなんというのですか?

0 54
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Wildflower
・Frenzy of flowers
・Blooming madness

What is the English term for 狂花, which refers to flowers that bloom out of season?
狂い咲きの花を意味する「狂花」は英語でなんというのですか?

「Wildflower(ワイルドフラワー)」は、自然の中で自生する花を意味し、手入れされていない素朴な美しさを象徴します。この言葉は、自由奔放でありのままの魅力を持つ人や物を形容する際にも使われます。例えば、自由な精神を持つ人や自然美を讃える詩や歌、アート作品などで使用されます。日常会話では、無垢で自然体の美しさを持つ場所や人を表現する際に「ワイルドフラワーのようだ」と比喩的に使われることがあります。

In English, 狂花 can be expressed as frenzy of flowers.
英語で「狂花」はfrenzy of flowersとして表現できます。

Blooming madness is the term used to describe the phenomenon of flowers blooming out of season or in an unexpected manner.
「Blooming madness」は、花が季節外れに咲いたり予期せぬ方法で咲いたりする現象を表す言葉です。

Frenzy of flowersとBlooming madnessは、どちらも大量の花が咲き乱れる様子を表しますが、ニュアンスが異なります。Frenzy of flowersは、花が一斉に咲き乱れる圧倒的な美しさやエネルギーを強調する時に使われます。一方、Blooming madnessは、その美しさに加えて、ちょっとした混乱や過剰さを含むニュアンスがあります。例えば、frenzy of flowersはガーデンパーティーの招待状に、「庭が美しく咲き乱れている」とポジティブに使われますが、blooming madnessは花屋が大量の注文に追われている状況を少しユーモラスに表現する際に使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 23:27

回答

・off-season bloom

「狂花」は日本語特有の表現なので、直訳ではなく、意味するところの、off-season bloom「季節外れの花」というように訳すとよいでしょう。

下記の例の in off-season bloom は、「通常の季節ではない時期に花が咲く状態で」という意味です。ここでの in は、「〜の状態である」という意味です。


We were surprised to see the cherry blossoms in off-season bloom during the autumn months.
秋の月に桜が季節外れに咲いているのを見て驚いた。

cherry blossoms「桜の花」
autumn「秋」

役に立った
PV54
シェア
ポスト