Watanabe koukiさん
2024/03/07 10:00
氷解 を英語で教えて!
疑念や疑惑がすっかりなくなることを意味する時に使う「氷解」は英語でなんというのですか?
回答
・Everything clicked into place.
・It all made sense.
・The fog lifted.
Everything clicked into place when I saw the final piece of evidence.
最後の証拠を見たとき、すべてが氷解しました。
「Everything clicked into place.」は、物事がすべて順調に進み、問題が解決したり、全てがうまくいく瞬間を表します。この表現は、パズルの最後のピースがぴったりはまったような感覚に例えられ、理解や達成感を伴う場面で使われます。例えば、難解な問題が突然理解できたときや、計画が思い通りに進んだときに使用されます。仕事でのプロジェクトが成功したり、個人的な目標が達成された瞬間にも適しています。
It all made sense after she explained the reason behind her actions.
彼女が行動の理由を説明した後、すべてが氷解しました。
The fog lifted and I finally understood what he meant.
霧が晴れて、やっと彼の言いたいことが分かりました。
It all made sense.は、複雑な事柄や状況が突然理解できたときに使います。例えば、長い会議の後に全体像が見えたときや、謎が解けた瞬間です。一方でThe fog lifted.は、物理的な霧が晴れたときだけでなく、精神的な混乱や曖昧さが解消されたときにも使います。例えば、頭がクリアになり、問題の解決策が見つかったときです。どちらも理解や明瞭さを表しますが、前者は論理的な理解、後者は感覚的なクリアさを強調します。
回答
・resolve
・clear
resolve とは「解決する」という意味で使われる表現です。今回のように疑念などが晴れた場合であれば「氷解」と解釈することもできるでしょう。
また、clear に関しては「何かがなくなりスッキリする」というニュアンスから「氷解」という意味で使えるでしょう。
例文
The suspicion has been resolved, so I am relieved.
疑惑が氷解したので、安心しています。
※ suspicion 「疑惑」※ relieve 「安心する」
Did his suspicion be clear?
彼の疑惑は氷解したのですか?
ちなみに、「濡れ衣を着せられる」を英語で表現すると be falsely accused となります。
例文
I was falsely accused even though I didn't do anything.
私は何もやっていないにも関わらず、濡れ衣を着せられました。
※ even though 「~にもかかわらず」※ didn't do anything 「何もしていない」