sinoharaさん
2024/03/07 10:00
清艶 を英語で教えて!
品が良くて艶やかな様の時に使う「清艶」は英語でなんというのですか?
回答
・Radiant beauty
・Luminous charm
・Resplendent allure
Her radiant beauty left everyone breathless.
彼女の清艶な姿は、誰もが息を呑むほど美しかった。
「Radiant beauty」は、内面から輝くような美しさを意味します。この表現は、単に見た目の美しさだけでなく、内面の魅力や健康的な輝きも含まれます。使えるシチュエーションとしては、特に誰かの特別な魅力やオーラを称賛したいときに適しています。例えば、結婚式での新婦の美しさや、健康的で生き生きとした人の姿に対して用いることができます。このフレーズは、褒め言葉として非常にポジティブな印象を与えます。
「清艶」は英語で「luminous charm」といいます。
「Resplendent allure」は、品が良くて艶やかな様を英語で何というのですか?
Luminous charmは、誰かの魅力が光り輝くように感じられるときによく使われます。例えば、特定の笑顔や性格の一部が特別に輝く瞬間を指すことが多いです。一方で、Resplendent allureは、より壮大で圧倒的な魅力を表現します。例えば、華やかなドレスを着た人や、特別なイベントでの目を引く存在感を持つ人に使われることが多いです。日常生活では前者が親しみやすく、後者は特別な場面での使用が一般的です。
回答
・Elegant purity
・Graceful Serenity
清艶にぴったりと合う英単語はありませんが、同じニュアンスを表現する英語として「Elegant Purity」「Graceful Serenity」などが考えられます。
Elegant, Gracefulは「優雅な、優美な、上品な」
Purityは「純粋、無垢」
Gracefulは「静穏、平静」を意味します。
1. Her dress combined elegant purity with a touch of sophistication.
彼女のドレスは、清艶さと洗練さを兼ね備えていた。
combineは「兼ね備える」、touchは「気配」、sophisticationは「洗練さ」を意味します。
2. Her voice conveyed a sense of graceful serenity.
彼女の声には、清艶さが感じられた。
conveyは「伝える、運ぶ」、senseは「感覚、感じ」を意味します。