Hime

Himeさん

2024/03/07 10:00

虚飾 を英語で教えて!

外見だけの飾りやみえを意味する時に使う「虚飾」は英語でなんというのですか?

0 63
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Window dressing
・Putting on airs
・Smoke and mirrors

Window dressing is the term used in English to describe something that is just for show or appearance.
「Window dressing」は、外見だけの飾りや見えを意味する時に使う英語の用語です。

Window dressing(ウィンドウドレッシング)は、実際の状況よりも良く見せるための見せかけやごまかしを意味します。特に企業の財務報告や投資ファンドの運用成績などで用いられ、短期間で見栄えを良くするために行われる操作や調整を指します。例えば、決算期直前に一時的に利益を増やすための売上操作や、運用成績を良く見せるために有望な株を一時的に購入する行為などが該当します。要するに、実態を隠して外見を取り繕う行為を示す表現です。

Putting on airs means acting in a way that is meant to impress others but is not genuine.
「Putting on airs」は、他人に良く見せるために本物ではない態度を取ることを意味します。

虚飾は英語で smoke and mirrors といいます。
虚飾は英語で smoke and mirrors といいます。

「Putting on airs」は、特に他人に対して自分を実際よりも重要や上品に見せようとする行為を指します。例えば、友人が急に高級な言葉遣いやブランド品を見せびらかすこと。対して「Smoke and mirrors」は、何かを隠すために意図的に誤解を招くような情報や手段を使うことを意味します。例えば、政治家がスキャンダルを隠すために別の話題を大きく取り上げる状況です。両者は見せかけの行為ですが、前者は個人の自己演出、後者は意図的な欺瞞に焦点を当てます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 12:22

回答

・Vanity
・make oneself appear better than others
・without pretense

He is a man with nothing but vanity.
彼は虚飾しかない男だ。

「虚飾」は英語ではVanityといいます。虚栄心や、人よりもよく見せる事、見栄を張ることを指します。

He wants to make himself appear better than others by showing off.
かれは虚飾することでほかの人よりすごいって思わせたいんだよ。

make oneself appear than others =「ほかの人よりも良く見せること」より虚飾と同じ意味合いになります。

A very kind person without pretense.
虚飾のないとても親切な人

pretense=「飾り立てる」「よく見せようとすること」という意味から「虚栄」となります。
without pretense=で「飾らない」「虚栄心がない」という意味で使えます。

役に立った
PV63
シェア
ポスト