Yasu

Yasuさん

2024/03/07 10:00

猛勢 を英語で教えて!

暴力と似た意味で使う「猛勢」は英語でなんというのですか?

0 40
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・full throttle
・Full speed ahead
・Going all out

暴力と似た意味で使う「猛勢」は英語でなんというのですか?
What is the English term for 猛勢 when used similarly to violence?

「full throttle」は、直訳すると「全開」という意味で、エネルギーやスピードを最大限に発揮する状況を指します。例えば、仕事やプロジェクトに全力で取り組む際や、スポーツで全速力でプレイする時に使われます。ビジネスや日常会話で「全力で」「全開で」と言いたい時に便利な表現です。例えば、「このプロジェクトはfull throttleで進めている」と言えば、「このプロジェクトは全力で進めている」という意味になります。

They're going full speed ahead with their plans to launch the new product.
彼らは新製品の発売計画を猛勢で進めている。

What does 猛勢 mean in English when used similarly to violence?
「猛勢」は「暴力」と似た意味で英語でなんというのですか?

Full speed aheadは船舶の指示から派生し、物事を全力で進める意味です。プロジェクトや計画に対して「全速力で進める」という状況で使います。一方、「Going all out」は全力を尽くす行動や努力を強調します。例えば、スポーツの試合や競争で全力を出し切る時に使われます。つまり、「Full speed ahead」は特定の進行方向や計画に対しての全力、「Going all out」はどんな状況でも全力を尽くすニュアンスです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 11:58

回答

・onslaught
・great strength

「猛勢」は「猛攻撃」のニュアンスで「onslaught」と表します。
(例文)
Unable to withstand the onslaught of American attacks, the Japanese army withdrew from the Southern Islands.
アメリカ軍の猛攻撃に耐えられず、日本軍は南方諸島から撤退した。

上記構文は前半が従属副詞節で形容詞「Unable」に副詞的用法のto不定詞「アメリカ軍の猛攻撃に耐え:to withstand the onslaught of American attacks」を組み合わせて構成します。

後半が主節で第一文型(主語[Japanese army]+動詞[withdrew])に副詞句(南方諸島から:from the Southern Islands)を組み合わせて構成します。

また「猛勢」は名詞句で「great strength」と表すことも可能ですので「onslaught」と置き換え可能です。

役に立った
PV40
シェア
ポスト