Atsushiさん
2024/03/07 10:00
悲傷 を英語で教えて!
傷ついて悲しむ様を示す時に「悲傷」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heartbroken
・Down in the dumps
・Feeling blue
He was absolutely heartbroken when he heard the news.
「彼はその知らせを聞いて全く心が壊れたようだった。」
「Heartbroken」は、深い悲しみや失望を表す英語の表現です。特に恋愛関係の終わりや、大切な人との別れなど、心に大きな痛みを伴う状況でよく使われます。たとえば、長年付き合っていた恋人と別れたときや、愛するペットが亡くなったときなど、その悲しみが心に大きな影響を与えるようなシチュエーションで使用されます。この言葉は感情の深さを強調し、単なる「悲しい」以上の強い感情を伝えるのに適しています。
When someone is feeling down in the dumps, it means they are very sad or depressed.
「誰かが『down in the dumps』と感じているとき、それは彼らが非常に悲しいか、落ち込んでいることを意味します。」
I've been feeling blue ever since I got that bad news.
あの悪い知らせを受けてからずっと悲傷しています。
Down in the dumps と feeling blue はどちらも「落ち込んでいる」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Down in the dumps は、より深刻で長期間続く落ち込みを示すことが多いです。例えば、失業や大きな失敗後に使われることが多いです。一方、feeling blue は、一時的な悲しみや憂鬱さを示すことが多いです。例えば、天気が悪い日や軽い失恋の後に使われることが多いです。このように、状況の深刻さや持続性に応じて使い分けられます。
回答
・sorrow
・grief
"sorrow" は、失失や悲劇に対する深い悲しみや不幸を感じる心情を指します。この言葉は、一般的な悲しみや悲痛を表現するために用いられます。
"grief" は、特に死や重大な損失に直面した際の強い感情的苦痛を指します。この言葉は、深い悲しみや喪失感を伴う心の状態を強調する場合に用いられるでしょう。
例文
He is experiencing deep sorrow [grief] over the loss of his friend.
彼は友人を失った悲傷している。
※ experience 「経験する」※ loss of 「~を失う」※ friend 「友人」
ちなみに、「悲しみに暮れる」と英語で表現する場合は be lost in grief とすると良いでしょう。
例文
He was lost in grief yesterday.
彼は昨日、悲しみに暮れていました。
※ yesterday 「昨日」