Naoki Ishii

Naoki Ishiiさん

Naoki Ishiiさん

薄荷 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

風邪気味で、友達に「薄荷ののど飴ある?」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・mint
・Peppermint
・Spearmint

Do you have any mint throat lozenges?
薄荷ののど飴ある?

「mint」は、英語で「ミント」や「造幣局」を意味しますが、日常会話では「新品同様」や「非常に良い状態」を表す際にも使われます。例えば、コレクターが古い硬貨やフィギュアなどについて「mint condition」(ミントコンディション)と言うと、それがほぼ未使用で完璧な状態であることを示します。また、スラングとして「素晴らしい」や「最高」の意味でも使われることがあります。使用シチュエーションとしては、商品やアイテムの状態を評価する際や、何かが非常に良いと褒める際に適しています。

Do you have any peppermint lozenges?
薄荷ののど飴ある?

Do you have any spearmint lozenges?
薄荷ののど飴ある?

PeppermintとSpearmintは、ネイティブスピーカーが日常で使い分ける際、主に風味や用途の違いに基づきます。Peppermintは強い清涼感があり、チョコレートやホットドリンク、歯磨き粉に多用されます。一方、Spearmintは穏やかで甘めの風味が特徴で、ガムやキャンディ、料理のハーブとして使われることが多いです。例えば、ガムを選ぶ際に「I prefer spearmint gum because it's milder」と言うように、個々の好みを表現する際に使い分けられます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 11:56

回答

・mint flavored throat lozenge
・mint candy
・Mints

日本語の薄荷は、英語では「ミント」になります。のど飴は実はあまりアメリカでは一般的ではありません。キャンディーというよりも医療用に病院で処方されるようなのどの炎症を抑えるトローチ(throat lozenges)になってしまうので、下記のように伝えることができるでしょう。

1. Do you have mint flavored throat lozenges?
薄荷ののど飴ある?

こちらは「throat lozenges」でのどのいがいがを抑えるようなトローチ、の意味なので日本人がイメージする「のど飴」ではない点に注意が必要です。人や友達が持ち歩いているようなものは期待できないでしょう。

2. Do you have mint candy?
薄荷の飴ある?

mint candy=薄荷味(ミント味)のキャンディです。

3. Do you have mints?
ミンツもってる?

Mintsはアメリカではどこでも手に入る携帯型のキャンディ菓子です。ほとんどの世代のアメリカ人にこの質問をした場合、キャンディ型のタブレットを出してくると思いますが、こちらも薄荷味のキャンディとして通じるでしょう。

0 59
役に立った
PV59
シェア
ツイート