Izumi Daisuke

Izumi Daisukeさん

2024/03/07 10:00

発憤 を英語で教えて!

怒りを露わにすることを示す時に「発憤」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 44
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Driven to succeed
・Highly motivated
・Determined to excel

Even when he's furious, he's driven to succeed and uses that anger to fuel his ambition.
彼は怒っているときでさえ、成功するために発奮し、その怒りを野心の原動力に変えている。

Driven to succeedとは、「成功への強い意欲や情熱に突き動かされている」というニュアンスを持ちます。非常にモチベーションが高く、自らの目標達成に向けて全力を尽くす姿勢を表します。このフレーズは、仕事や学業、スポーツなどで高い成果を求める人や、困難な状況でも諦めずに努力し続ける人に対して使われます。例えば、新しいビジネスを立ち上げようとしている起業家や、試験に向けて一生懸命勉強している学生に対して適しています。

He was highly motivated by his anger to prove everyone wrong.
彼は怒りによって強く動機づけられ、皆が間違っていることを証明しようとした。

When he saw the unfair treatment, he became determined to excel and prove everyone wrong.
不公平な扱いを目の当たりにしたとき、彼は発憤し、全員が間違っていることを証明しようと決意した。

Highly motivatedは一般的に、何かを始める意欲やエネルギーが高いことを示します。例えば、「新しいプロジェクトに取り組むのにとてもやる気があります」という状況です。一方、「Determined to excel」は、最高の結果を出すために強い決意を持っていることを意味します。例えば、「試験でトップの成績を取るために全力を尽くす」という状況です。どちらもポジティブな特性を表しますが、前者はエネルギーの高さ、後者は結果への強い意志を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 18:16

回答

・express one's anger

express は「~を表現する」という意味になり、anger は「怒り」を表します。なお、one's には his や her などの所有格が入ります。

例文
He finally expressed his anger because he couldn't forgive what she said.
彼女の言ったことが許せなかったので、彼はとうとう発奮しました。
※ finally 「とうとう」、「ついに」※ because 「なぜなら」※ forgive 「許す」※ what she said 「彼女の言ったこと」

ちなみに、pissed off は「激しく怒った」という意味のスラング表現です。
例文
She pissed me off because I didn't remember her birthday.
私は彼女の誕生日を覚えていなかったので、彼女は激怒しました。
※ because 「なぜなら」※ remember 「覚えている」※ birthday 「誕生日」

役に立った
PV44
シェア
ポスト