Takizawa Kota

Takizawa Kotaさん

2024/03/07 10:00

盗視 を英語で教えて!

こっそり覗き見ることを示す時に「盗視する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 45
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Sneak a peek
・Peek over someone's shoulder.
・Catch a glimpse

What's the English term for '盗視する' when you want to describe sneaking a peek at something?
「こっそり覗き見ることを示す時に『盗視する』というのは英語でなんというのですか?」

「Sneak a peek」は、こっそりと覗き見るという意味で、主に誰かに気付かれないように何かを見るシチュエーションで使われます。たとえば、クリスマス前にプレゼントの中身をこっそり確認する時や、試験中に隣の人の答案をちらっと見る時などです。ニュアンスとしては、少し秘密めいた感じや、スリルを伴う行為を含んでいます。日常会話や映画、ドラマなどでよく見られる表現です。

What's the English term for covertly looking over someone's shoulder, like 盗視する in Japanese?
誰かの肩越しにこっそり覗き見ることは、英語で何と言いますか?

I managed to catch a glimpse of the secret document when he wasn't looking.
彼が見ていない間に、私はその秘密の書類を盗視することができた。

「Peek over someone's shoulder」は、誰かの肩越しにこっそり覗く行動を指し、意図的であることが多いです。一方、「Catch a glimpse」は偶然チラッと見えることを意味し、意図的ではありません。例えば、オフィスで同僚のスクリーンを覗く場合は「peek over someone's shoulder」を使い、通りすがりに有名人を見かけた場合は「catch a glimpse」と言います。前者はプライバシーの侵害に近いニュアンスを持つこともありますが、後者は単なる偶然の発見を表します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 15:28

回答

・peek at

上記の表現の peek は小さな開口部からまたは隠れた場所から素早く、あるいはこっそり見ることを表す表現です。

例文
I noticed someone was peeking at my house.
誰かが私の家を盗視しているのに気づきました。
※ notice 「~に気づく」※ someone 「誰か」※ my house 「私の家」

Why did you peek at it from there?
なぜあなたはそこから盗視していたのですか?
※ Why 「なぜ」

ちなみに同様の表現で「垣間見る」という表現がありますが、これは英語で catch a glimpse of を用いると良いでしょう。
例文
They caught a glimpse of the house.
彼らはその家を垣間見ていました。

役に立った
PV45
シェア
ポスト