yaya

yayaさん

2024/03/07 10:00

袖 を英語で教えて!

舞台稽古中によく使う「袖に立つ」は英語でなんというのですか?

0 48
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Up one's sleeve
・Ace in the hole
・Wear one's heart on one's sleeve

What do you call 袖に立つ during a stage rehearsal in English?
舞台稽古中によく使う「袖に立つ」は英語でなんというのですか?

「Up one's sleeve」は、日本語で「何かを隠し持っている」というニュアンスがあります。特に、計画やアイデア、トリックなどを秘密にしておいて、必要な時に使う状況で用いられます。例えば、交渉や競争の場面で、相手に見せていない切り札や戦略を持っている場合に使えます。「彼はまだ何か秘策を隠し持っているに違いない」といったように、相手が予期しないアクションを示唆する際に使われます。

During theater rehearsals, the director always has an ace in the hole to make the performance better.
舞台稽古中、演出家はいつも公演を良くするための秘密の策を持っている。

By the way, you really wear your heart on your sleeve when you act. It's inspiring!
ところで、あなたは本当に演技する時に感情を露わにしますね。それはとても感動的です!

Ace in the holeは、緊急時や困難な状況で最後の切り札として使う隠された強みや有利な点を指します。例えば、交渉で絶対に勝ちたい時に使います。Wear one's heart on one's sleeveは、自分の感情や本音を隠さずにオープンに示すことを指します。例えば、恋愛や友情で自分の気持ちを率直に伝える時に使います。前者は戦略的なニュアンスが強く、後者は感情的なオープンさを強調します。

NN_tokyo

NN_tokyoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 14:48

回答

・to be in the wings
・to be backstage

舞台などで「袖に立つ」というのは、演技者が舞台の端や舞台の後ろに位置している状態を指しますよね。
そのため、英語では "to be in the wings" や "to be backstage" という表現が使われます。

"Wings"は舞台の端部分を指し、「backstage」は舞台裏を意味します。例えば、舞台での演技の前に、役者が待機している時に使われます。

例文
During rehearsals, actors often wait in the wings until their cue to enter the stage.
リハーサル中、俳優たちは舞台に入る合図があるまで、よく袖に立って待ちます。

As the play progresses, the actors in the wings prepare for their upcoming scenes.
舞台が進むにつれて、袖に立っている俳優たちは次のシーンに備えます。

ぜひ使ってみてくださいね!

役に立った
PV48
シェア
ポスト