maiko

maikoさん

2024/03/07 10:00

乱世 を英語で教えて!

メディアで秩序が乱れて戦乱や騒動などの絶えない世の中を「乱世」と言いますが。これは英語でなんというのですか?

0 58
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Time of turmoil
・Troubled times
・Era of chaos

A time of turmoil is often used to describe a world constantly facing war and chaos.
乱世は、しばしば絶えず戦争や混乱に直面している世界を表すために使われます。

「Time of turmoil」は「混乱の時期」や「動乱の時期」を意味し、不安定で予測不可能な状況を指します。経済危機、政治的不安、社会的な動乱、自然災害などが該当します。この表現は、その期間が特にストレスや困難を伴うことを強調したいときに使われます。例えば、企業が経済危機を乗り越えるための戦略を考える際や、国家が政治的不安定に対処する際に使われます。また、個人の生活においても大きな変化や困難が続く時期を表現する際に適しています。

In these troubled times, we often see chaos and conflict dominating the news.
このような乱世では、ニュースで混乱や争いが支配しているのをよく目にします。

The term era of chaos is used to describe a world where the order is disrupted and there is constant turmoil and conflict.
「era of chaos」という用語は、秩序が乱れ、絶えず混乱や争いが続く世界を表現するために使われます。

Troubled timesは、困難や不安の時期を指し、経済危機や個人的な問題など、広範な困難を指すことが多いです。例えば、家族の病気や職場の問題を話すときに使います。Era of chaosは、より広範で長期的な混乱や無秩序の時期を指します。例えば、政治的な不安定や戦争の時代について言及するときに適しています。ニュアンスとしては、troubled timesは具体的な困難を強調し、era of chaosは全体的な混乱を強調します。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 17:06

回答

・troubled times

The last few years of continuous wars are truly turbuled times.
戦争が続く現代は、まさに激動の時代である。

混乱した世の中を「乱世」と呼ぶのと同様に、trouble timesが英語でも使われます。
The last few yearsは最近の年を意味し「現代」として用いています。continuous warsで「戦争が続く」の意となり、それは truly troubled times「本当に乱世」の様であるとの表現です。

The word of "troubled times" conjures up images of the Sengoku period.
乱世と言えば戦国時代のイメージがあります。

The word of ~で「~という言葉」となり、これが conjures up 「思い起こさせる」として文を組み立てており、頭に浮かぶ「イメージは戦国時代」であることをimages of the Sengoku periodで説明しています。

役に立った
PV58
シェア
ポスト