takeutiさん
2024/03/07 10:00
占有 を英語で教えて!
メディアで使う占有 は英語でなんというのですか?
回答
・Take possession
・Claim ownership
・Lay claim to
In media, how do you say 占有 in English?
メディアでは、「占有」を英語でどう言いますか?
「Take possession」は、何かを所有する、または支配下に置くという意味を持ちます。このフレーズは、物理的な物品や不動産の所有を示す際に使われることが多いです。例えば、新しい家を購入して鍵を受け取る瞬間や、競売で落札した物件の引き渡しを受ける場面が該当します。また、スポーツではボールを相手から奪い取るシーンでも使用されます。法律やビジネスの文脈でも、正式に所有権を取得する事態を示す際に使われます。
In the context of media, what is the term used for 占有 in English?
メディアにおいて、「占有」に使われる英語の用語は何ですか?
What is the term for lay claim to when used in media?
メディアで使う「占有」は英語で何というのですか?
Claim ownershipは、法的または公式に所有権を主張する際に使われます。例えば、不動産や知的財産に関する場面でよく使われます。一方で、lay claim toは、よりカジュアルで広範な文脈で使われることが多く、物やアイデア、達成についての権利や関与を主張する際に使われます。たとえば、「彼はそのアイデアを自分のものだと主張した。」などの状況です。つまり、claim ownershipはフォーマルで具体的、lay claim toはカジュアルで幅広いニュアンスがあります。
回答
・possession
「占有」は名詞で「possession」と表すことが可能です。2月7日が北方領土の日なので、そのころになると保守系メディアで「北方領土(the Northern Territories)が不当占有(wrongful possession)されている」と言及されることが有ります。
(例文)
The Northern Territories are under wrongful possession.
北方領土は不法占拠されています。
上記構文は第一文型(主語(The Northern Territories)+動詞[be動詞])に副詞句(不法占拠されて:under wrongful possession)を組み合わせて構成します。