HANNAさん
2024/03/07 10:00
上方 を英語で教えて!
自宅で、友人に「上方漫才が大好き」と言いたいです。
回答
・Up above
・Overhead
・High above
I absolutely love manzai comedy from up above in Japan!
日本の上方漫才が大好きなんだ!
「Up above」は、主に「上空に」や「高い場所に」という意味で使われます。このフレーズは、たとえば星や雲、鳥などが空にいる様子を描写する際に使われます。また、比喩的に「天国」や「神聖な存在」について話す際にも使用されることがあります。例えば、子ども向けの歌「Twinkle, Twinkle, Little Star」の一部「Up above the world so high」では、星が空高くに輝いている様子を表現しています。
I'm really into manzai comedy from the Kansai region.
私は上方漫才が大好きです。
I absolutely love manzai comedy from the Kansai region. It's high above any other style for me.
私は関西の漫才が大好きです。他のどんなスタイルよりも上です。
「Overhead」は、頭上に直接ある物や状況を指すときに使います。例えば、飛行機が頭上を飛ぶ場合や、オフィスの照明が頭上にある場合です。「High above」は、より高い位置にあるものを指し、距離感を強調します。例えば、山の頂上や空に浮かぶ雲を指す時に使います。日常会話では、「overhead」はより具体的で近い位置を示し、「high above」は抽象的で遠く高い位置を示すニュアンスがあります。
回答
・Kansai region
・Osaka-style comedy
1 「上方 」は日本特有の呼び方なので、そのままローマ字でkamigataと表記しますが、意味が伝わらない可能性があるので、from Kansai region「関西地方(由来)の」と説明を付け加えることをお勧めします。
同様に「漫才」も日本独自の話芸なので、そのままmanzaiとローマ字表記しますが、意味が伝わるように、comedy「喜劇」をつけるとよいでしょう。
「大好き」はloveが適しているでしょう。
例
I love 'Kamigata Manzai' comedy from Kansai region!
関西地方(由来)の上方漫才が大好き!
2 大阪で栄えた話芸なので、Osaka-style comedyと表現してもよいでしょう。また、「大好き」はbe a big fan of「~の大ファンである」と言い換えができるでしょう。
例
I'm a big fan of Osaka-style comedy!
私は大阪流コメディの大ファンです。