kumichanさん
2024/03/07 10:00
柵 を英語で教えて!
隣人が飼っている犬が我が家の庭まで来てしまうので「柵の中に入れておいて」と言いたいです。
回答
・fence
・Barrier
・Palisade
Please keep your dog inside the fence.
あなたの犬を柵の中に入れておいてください。
Fence は英語で「フェンス」や「柵」を意味します。物理的には境界や仕切りとして使用されますが、比喩的に使うと「障壁」や「防衛線」を意味することもあります。例えば、プライバシー保護のために庭にフェンスを設置する場合や、意見の違いを「フェンスを越える」と表現する場合が考えられます。また、「fence」という単語はしばしば盗品を扱う人(フェンス)を指すこともあります。シチュエーションによって意味が変わるため文脈が重要です。
Please keep your dog within your own fence.
あなたの犬を自分の柵の中に入れておいてください。
Please keep your dog inside the fence.
あなたの犬を柵の中に入れておいてください。
「Barrier」は一般的に物理的または抽象的な障害物を指し、日常会話では「障害」や「制約」として使われます。例: There was a language barrier. 一方、「Palisade」は特に木の杭や柵でできた防御構造を指し、日常的にはあまり使われませんが、歴史や建築の文脈で出てくることがあります。例: The old fort had a wooden palisade. つまり、Barrierは広範な障害物、Palisadeは特定の防御構造を指します。
回答
・fence
上記の表現は日本語でも用いられることがありますが、読み方も「フェンス」となります。
例文
My neighbor's dog would come up to our yard, so I said, "Keep him inside the fence."
隣人が飼っている犬が我が家の庭まで来てしまうので「柵の中に入れておいて」と言いました。
※ neighbor 「隣人」※ yard 「庭」※ keep inside 「中に入れておく」
I noticed the fence was broken.
私は柵が壊れていたのに気づきました。
※ notice 「気づく」
ちなみに、on the fence という表現はまだ考えていて、決まってない状態を指す表現です。
例文
I'm still on the fence about that.
それについてはまだ迷っているところです。
※ still 「まだ」