Rosa

Rosaさん

2024/03/07 10:00

紅白 を英語で教えて!

「卒業式の記念品で紅白饅頭をもらいました」と英語でなんと言うのですか?

0 134
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Red and white
・Scarlet and ivory
・Crimson and cream

I received red and white sweet buns as a graduation keepsake.
卒業式の記念品で紅白饅頭をもらいました。

「Red and white」は、赤と白の対照的な色の組み合わせを指し、さまざまなシチュエーションで使われます。例えば、クリスマスやバレンタインデーなどの祝祭時の装飾、または日本の紅白歌合戦のようなイベントでよく見られます。この色の組み合わせは、情熱や愛(赤)と純粋さや平和(白)を象徴することが多いです。さらに、企業のロゴやスポーツチームのユニフォームなどでも、視覚的なインパクトを与えるために使われることがあります。

I received scarlet and ivory steamed buns as a memento from the graduation ceremony.
卒業式の記念品として紅白饅頭をもらいました。

I received crimson and cream manju as a souvenir at the graduation ceremony.
卒業式の記念品で紅白饅頭をもらいました。

「Scarlet and ivory」と「Crimson and cream」は色の組み合わせを示す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。「Scarlet and ivory」はより鮮やかでコントラストが強い印象を与え、ファッションやデザインで使われることが多いです。「Crimson and cream」は柔らかく上品なイメージがあり、インテリアや婚礼などで好まれます。どちらも日常的に使われることは少ないですが、特定の場面やテーマに応じて選ばれることがあります。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 06:12

回答

・Red-and-white
・Celebratory

I received a red-and-white bun as a graduation gift at the ceremony.
卒業式の記念品で紅白饅頭をもらいました。

「紅白」は日本文化特有の言葉なので、英語では直訳の「Red-and-white」を使いましょう。饅頭は「steamed bun」または「bun」、「卒業の記念品」は「graduation gift」と言います。卒業式などの式典は「Ceremony」と言います。

また、「Red-and-white」とだけ言うと「紅白」の持つめでたい印象が薄れてしまうので、代わりに「Cerebratory」(祝福の)と付けると良いかもしれません。「Celebratory steam bun」と言うと「祝福の饅頭」といった訳になります。

役に立った
PV134
シェア
ポスト