Daisyさん
2024/03/07 10:00
鯨 を英語で教えて!
船の上で、船長に「鯨が見えました」と言いたいです。
回答
・A whale of a time
・a whale of an effort
・a whale of a job
We’re having a whale of a time, Captain! We just spotted some whales!
船長、最高の時間を過ごしています!鯨を見つけましたよ!
A whale of a time は「非常に楽しい時間」を意味する英語表現です。このフレーズは、楽しさや満足感が非常に大きいことを強調する際に使われます。例えば、友人との旅行やパーティーなど、特に思い出深い経験やイベントを楽しんだときに使えます。「昨日のパーティーは最高だった!本当に 'a whale of a time' だったよ!」といった具合に、非日常的な楽しさを強調するのに適しています。
We spotted a whale, Captain! It took a whale of an effort to find it.
船長、鯨が見えました!見つけるのに大変な努力が必要でした。
I spotted a whale, Captain! It’s doing a whale of a job breaching the water!
船長、鯨を見つけました!水面を跳ね上がる姿が素晴らしいです!
「a whale of an effort」は、何か非常に大きな努力や困難な課題に対しての素晴らしい尽力を表します。例えば、友人がマラソンを完走したときに「You made a whale of an effort!」と言う場面です。
一方、「a whale of a job」は、特定の仕事やタスクに対して非常に優れたパフォーマンスを示した場合に使われます。例えば、同僚がプロジェクトを完璧に仕上げたときに「You did a whale of a job on that project!」と言います。
両者とも称賛の表現ですが、「effort」は努力、「job」は成果に焦点を当てています。
回答
・whale
鯨は英語で「whale」といいます。
I saw a whale.
鯨が見えました。
I've spotted a whale.
鯨を見つけました。
spotは「見つける」という意味です。
have spottedは現在完了形の用法で、ついさっき見つけたというニュアンスを表現できます。
たとえば、I spotted a whale.でも問題ないですが、これは単に過去に見たという事実を伝えていて、どれくらい前に見つけたのかはわかりません。
過去形と現在完了形は、日本語に翻訳してみると非常に似た意味になる場合がありますが、それぞれニュアンスが変わる可能性がありますので、状況にあわせて使い分けてみてください。