yuria

yuriaさん

2024/03/07 10:00

敢行 を英語で教えて!

戦の時に使う「正面突破を敢行する」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 69
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・Take the plunge
・Go for it.
・Seize the moment.

Let's take the plunge and break through the front lines.
「正面突破を敢行しよう。」

「Take the plunge」は、思い切って新しいことを始めたり、大きな決断を下したりすることを意味します。例えば、新しい仕事に転職する、長い間温めていたプロジェクトを実行に移す、または結婚を決意するなどのシチュエーションで使われます。不安やリスクが伴うものの、勇気を出して前進する姿勢を表す表現です。一般的に、背中を押すようなポジティブなニュアンスが含まれています。

Captain, should we launch a direct assault on the enemy's front line?
Yes, go for it.
「隊長、敵の前線に正面突破を敢行しますか?」
「はい、やってみろ。」

Let's seize the moment and launch a frontal assault.
「今を逃さず、正面突破を敢行しよう。」

「Go for it.」は、誰かが何か新しい挑戦や行動を始めようとする時に、その人を励ますために使います。例えば、友達が新しい仕事に応募しようとしている時に「Go for it!」と言います。

一方、「Seize the moment.」は、今この瞬間を逃さずに生かすように促す表現です。特定のチャンスや一瞬の機会を逃さないようにする意味が強いです。例えば、素晴らしい風景を見たときに写真を撮るのをためらっている友達に「Seize the moment!」と言います。

両者とも前向きな行動を奨励しますが、前者は長期的な挑戦、後者は瞬間的な機会に焦点を当てます。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 01:34

回答

・dare

「敢行」は英語でdareと言います。「あえて〜する、挑戦する」といったニュアンスを持つ動詞です。

例文)
He recklessly dared to burst upon head-on forcibly toward the frontline.
彼は無謀にも前線に向かっての正面突破を敢行した。

・recklessly:無謀に

How dare you!
よくもそんなことを(できたな)!

「(戦の)正面突破」は、burst upon(突然襲い掛かる) + head-on(正面から) + forcibly(強引に)の三つの言葉を組み合わせて日本語のニュアンスがなるべく伝わるように表現しています。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV69
シェア
ポスト