YUSUKEAZUMA

YUSUKEAZUMAさん

2024/01/12 10:00

全訳 を英語で教えて!

洋書を呼んでいたがなかなか読み進めることができなかったので、「全訳がほしい」と言いたいです。

0 73
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Complete translation
・Full translation
・Entire translation

I wish I had a complete translation.
全訳がほしいな。

「Complete translation」は、「完全な翻訳」や「全訳」を意味します。この表現は、原文の内容を余すところなく、正確に翻訳することを強調します。例えば、公式文書や学術論文など、誤訳が許されない状況で使用されます。また、文学作品や契約書など、細部まで正確な翻訳が求められる場合にも適しています。要するに、部分的な翻訳や抜粋ではなく、全体を包括的に翻訳することを示す際に使われる表現です。

I would like a full translation, please.
全訳がほしいです。

I wish I had an entire translation of this book.
この本の全訳がほしいな。

「Full translation」と「Entire translation」はどちらも「完全な翻訳」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Full translation」は、部分的な翻訳に対して完全な翻訳を強調する際に使われます。「We need a full translation of this document, not just a summary.」一方、「Entire translation」は、文書全体を指す際に使われることが多く、「そのまま全部」の意味が強調されます。「Please provide the entire translation of the book.」日常会話では「full translation」がやや一般的です。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 15:17

回答

・a complete translation
・a full translation

a complete translation
「完全な」を表す「complete」を使って、「a complete translation」ということができます。

例文
I want something with a complete translation.
全訳のものが欲しいです。

a full translation
「完全な」や「満たされた」という意味を持つ「full」を使って「a full translation」を使うこともできます。

例文
I want a book with a full translation.
全訳の本が欲しいです。
I requested a full translation of the book into Japanese.
その本を日本語に全訳して欲しいと頼みました。

役に立った
PV73
シェア
ポスト