Aida.eさん
2024/01/12 10:00
壁隣 を英語で教えて!
隣の家の声が聞こえるので、「壁隣の家だから仕方ない」と言いたいです。
回答
・Next-door neighbor
・Neighboring wall
・Adjoining wall
It's unavoidable because they are our next-door neighbors.
壁隣の家だから仕方ない。
「Next-door neighbor」は、文字通り「隣の家の隣人」を意味します。親しみやすく、日常的な会話でよく使われます。友好的な関係を示す場合も多く、例えば「隣の家のジョンが庭の手入れを手伝ってくれた」といった文脈で使用されます。また、困ったときに助け合う関係性を強調する際にも適しています。「隣の家」に限定されるため、同じ地域や建物内の広義の「隣人」とは異なります。
It's inevitable since we share a neighboring wall with the house next door.
隣の家と壁を共有しているから仕方ないよ。
It's no surprise we can hear them; we share an adjoining wall with the neighbors.
隣の家と壁が接しているから、聞こえるのは仕方ないよ。
「Neighboring wall」と「adjoining wall」は、どちらも「隣接する壁」を意味しますが、使い分けには微妙な違いがあります。「Neighboring wall」は一般的に「隣の壁」として使われ、物理的に近いが必ずしも直接接していない場合にも使えます。一方、「adjoining wall」は「直接接している壁」を指し、特に2つの部屋や建物が共有する壁を意味します。日常会話では、例えば「隣の部屋の音が聞こえる」と言う場合、「adjoining wall」を使う方が具体的です。
回答
・the house next door across the wall
・the room next to the wall
・the adjacent house
It can't be helped because it's the house next door across the wall.
壁隣の家だから仕方ない。
I hear a noise coming from the room next to the wall.
壁隣の部屋から物音が聞こえる。
From the adjacent house, you can hear the neighbors talking.
隣接した家から、隣人の話し声が聞こえる。
「壁隣の家」という表現は【the house next door across the wall】と表します。
マンションなどの集合住宅の場合は、「壁隣の部屋」となり【the room next to the wall】と表します。
アメリカの場合、コンドミニアム(集合住宅・日本でいう「マンション」)が都市部では一般的なので壁を挟んで隣の部屋・隣の家、という場合にはよく使われるフレーズです。
【the adjacent house】は一戸建ての隣家でもかなり隣接した住宅などに使うことができる表現です。マンションの隣の部屋でも日本では「家」という表現をすることが多いですが、アメリカでは「house」か完全に独立した一戸建てを指す場合が多いです。
いずれの場合も同じように「壁隣」という意味で使うことができるでしょう。