mai13

mai13さん

2024/01/12 10:00

増給 を英語で教えて!

嬉しい知らせが入ったので、「来月から増給が見込まれているそうだ」と言いたいです。

0 48
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Pay raise
・Salary increase.
・Bump in pay

I heard that we can expect a pay raise starting next month.
来月から増給が見込まれているそうだと聞いたよ。

Pay raise(給与の引き上げ)は、従業員が会社から受ける給与が上がることを指します。この表現は一般的に、努力や成果が認められた結果として、正式な評価プロセスを経て行われるものです。例えば、定期的なパフォーマンスレビューや特別なプロジェクトの成功後に用いられることが多いです。また、インフレや生活費の上昇に対応するための調整としても使われます。カジュアルな会話や正式なビジネスシーンの両方で使用可能です。

I heard that we're expecting a salary increase starting next month.
来月から増給が見込まれているそうだと聞いたよ。

I heard that we can expect a bump in pay starting next month.
来月から増給が見込まれているそうだ。

Salary increaseはフォーマルな場面やビジネス文書でよく使われ、昇給全般を指します。一方、bump in payはカジュアルな会話で使われやすく、通常は小規模な昇給や一時的なボーナスを指すことが多いです。例えば、上司が正式な通知で「You will receive a salary increase」と言う一方、同僚との会話では「I got a bump in pay」と言うことが考えられます。ニュアンスとしては、bumpは比較的軽いトーンでの使用が一般的です。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 17:16

回答

・increase in pay

「増給」 を英語で表現すると increase in pay となります。increase とは「増加」という名詞の意味を持っています。また、pay は「給料」を指す表現です。

例文
The good news is that they are expecting an increase in pay next month.
嬉しい知らせとして、来月から増給が見込まれているようだ。
※ good news とは「嬉しい知らせ」という意味になります。

ちなみに、「減給」を英語で表現すると、pay cut となります。

例文
Our company decided a pay cut.
わが社は減給を決めました。
※ decide to で「~することに決める」という意味になります。

役に立った
PV48
シェア
ポスト