Miyamotoさん
2023/12/20 10:00
終演 を英語で教えて!
演劇を見に行ったので、「終演の日だったので盛り上がりました」と言いたいです。
回答
・The end of the show
・Curtain call
・Finale
It was the end of the show, so the atmosphere was electric.
終演の日だったので盛り上がりました。
「The end of the show」というフレーズは、ショーやイベントの終了を指します。このフレーズは、コンサート、舞台、テレビ番組など、あらゆる種類のエンターテインメントが終わる場面で使えます。例えば、司会者が「Thank you for watching, this is the end of the show」と言うことで視聴者にショーが終了したことを伝えます。また、比喩的に重要な出来事やプロジェクトの終了を示す場合にも使えます。シンプルで明確に終了を告げる表現です。
The audience was really excited because it was the final curtain call.
観客はとても盛り上がっていました、終演の日だったので。
The atmosphere was electric since it was the final performance.
終演の日だったので盛り上がりました。
「Curtain call」は舞台公演の最後に俳優が観客の拍手に応えるために再登場する場面を指します。例えば、「The actors received a standing ovation during the curtain call」は、演技終了後の場面を強調します。「Finale」は物語やイベントの最終部分を意味し、劇やコンサートの最後のパートを指します。「The orchestra played a beautiful piece for the grand finale」は、イベント全体の締めくくりを示します。日常会話では「curtain call」は主に演劇に限定され、「finale」は広範なコンテクストで使用されます。
回答
・the closing day
・the final performance
・the last day of the play
It was the closing day, so the atmosphere was really lively.
「最終公演だったので、雰囲気はかなり盛り上がっていた」
【closing day】で「終わる日、終演の日」という意味になります。【atmosphere】は「雰囲気」を表し、【lively】は「活発な、盛り上がっている」を意味する形容詞です。
Since it was the final performance, there was a lot of excitement in the air.
「最終公演だったので、雰囲気はかなり盛り上がっていた」
【final performance】で「最終公演」を表しています。【excitement】は「興奮」を表す名詞ですので、カンマ以下は「雰囲気にはたくさんの興奮があった」というのが直訳になります。
The energy was high on the last day of the play because it was the closing performance.
「最終公演のある終演日には、エネルギーが高まっていた」
【on the last day of the play】で「劇の最終日には」を表しています。バリエーションとして使ってみて下さいね!