emiri

emiriさん

2023/12/20 10:00

印影 を英語で教えて!

ビジネスで、書面に印鑑が必要だったので、「こちらに印鑑を押して印影を残していただきたいです」と言いたいです。

0 177
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Impression
・Stamp Mark
・Seal Impression

Could you please leave your impression here on this document?
この書類に印鑑を押して印影を残していただけますか?

「Impression」は、日本語で「印象」や「感想」と訳されます。何かを見たり聞いたりした際の直感的な感じや評価を指します。人や物事に対する第一印象、芸術作品や映画、音楽などに対する感想、会議やプレゼンテーション後の評価など、様々なシチュエーションで使うことができます。また、特定の人物の物まねをすることも「インプレッション」と呼ぶことがあります。

Could you please leave a stamp mark on this document?
この書類に印鑑を押して印影を残していただけますか?

Could you please leave your seal impression on this document?
この書類に印鑑を押して印影を残していただけますか?

Stamp markは、スタンプや郵便切手などが紙に残す印を指す一般的な表現です。一方、seal impressionは、ワックスや封蝋、粘土などに押される封印や判子の印象を指します。つまり、stamp markはより日常的な用途で一般的に使われ、seal impressionはより公式で伝統的な文脈で使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 22:46

回答

・imprint

「印影」は英語で imprint と表現します。今回の場合は印鑑の形を残すことを意味しています。

例文
I would like you to stamp your seal here and leave your imprint.
こちらに印鑑を押して印影を残していただきたいです。
※stamp seal で「印鑑を押す」という意味になります。

You need to leave your imprint to submit this resume.
あなたはこの文書を提出するために、印影を残す必要があります。
※submit は「提出する」という意味になります。

ちなみに、imprint は「刻印」や「印影」といった意味の他に、「(記憶などを)刻み込む」といった意味もあります。

役に立った
PV177
シェア
ポスト