miyoko

miyokoさん

miyokoさん

色事 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

男女間の恋愛のことを表現する時に「色事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Sexual matters
・Adult content
・Racy matters

We usually don't discuss sexual matters in public conversations.
私たちは通常、公の場で性的な事柄について話し合いません。

「Sexual matters」は性に関する事項や問題を指す言葉です。恋人やパートナーとの性的な関係、性教育、性の健康、性暴力、性的指向、性同一性、性病など、広範にわたります。医療の現場、教育の現場、カウンセリング、法律の議論など、多くのコンテキストで使われます。また、個人的な会話やディスカッションでも使われます。言葉自体は公式なもので、敬意を持って使われるべきです。

In English, we often refer to it as affairs of the heart.
英語ではこれを「心の問題」と呼びます。

We don't usually talk about such racy matters in public.
私たちは普通、公の場でそういった色事については話しません。

Adult contentは主にメディアやエンターテイメント業界で使われ、性的な内容、暴力、プロファニティ(下品な言葉遣い)など、成人向けのコンテンツを指す言葉です。例えば、映画、テレビ番組、ウェブサイトなどで使われます。一方、racy mattersはよりカジュアルな表現で、性的な暗示やスキャンダラスなゴシップを含む内容を指すことが多いです。Racyはスリリング、刺激的、あるいはわいせつな意味を持つため、個人間の会話やカジュアルな状況で使われます。

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 03:10

回答

・romantic affairs
・matters of the heart

He is very reserved when it comes to romantic affairs.
彼は色事に関しては非常に控えめだ。

Her head is full of matters of the heart.
彼女は色事の問題で頭がいっぱいだ。

男女間の恋愛に関する日本語の表現「色事」は、英語では直接的な同等の表現がありません。
しかし、近い意味を持つ表現として「romantic affairs」や「matters of the heart」といったフレーズが使われることがあります。これらは恋愛関連の感情や出来事を指す婉曲的な言い方です。
直訳すると、「色事」は「matters of love and desire」などと訳せるかもしれませんが、英語の日常会話ではあまり一般的ではありません。その文脈やニュアンスは英語には直接的な対応が存在しないため、翻訳する際には文脈を考慮する必要があります。

文学や詩的な文脈では、より美化されたり、隠喩的な言い回しを使います。例えば、"erotic affairs" や "amorous entanglements" のような表現が近いでしょう。

日常会話やカジュアルな文脈では、"love life" や "romantic relationships" のように、より一般的で直接的な言い方をすることが多いです。これらの表現は、恋愛関連の活動や状況を指します。

法的や社会的な文脈では、"sexual relations" や "intimate relationships" といった用語が使われることがあります。

重要なのは、英語においてはこのような表現が非常に広範にわたるため、文脈に応じて最も適切な表現を選ぶことです。また、「色事」は日本の文化や歴史的背景を含んでいるため、そのニュアンスを完全に英語で捉えることは難しい場合があります。

0 54
役に立った
PV54
シェア
ツイート