Carinaさん
2023/11/21 10:00
兄嫁 を英語で教えて!
兄の妻を指す時に「兄嫁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sister-in-law
・Brother's wife
・My brother's spouse
In English, we call the wife of your brother as sister-in-law.
英語では、兄の妻をsister-in-lawと呼びます。
「Sister-in-law」は英語で「義理の姉妹」という意味で、自分の配偶者の実の姉妹や、自分の兄弟が結婚したその配偶者を指します。また、配偶者の兄弟の妻もsister-in-lawと呼びます。シチュエーションとしては、家族の集まりや結婚式などで紹介する際、またはその人を指して話す際などに使えます。日本語の「義理の姉妹」よりも広い範囲の関係を指す言葉です。
I am going shopping with my brother's wife this afternoon.
今日の午後、兄の妻と買い物に行きます。
My brother's spouse is coming over for dinner tonight.
今夜、兄の妻が夕食に来ます。
Brother's wifeとMy brother's spouseは基本的に同じ意味ですが、微妙な違いがあります。Brother's wifeはよりカジュアルで日常的な表現で、特に家族や親しい友人との会話でよく使われます。一方、My brother's spouseはよりフォーマルな表現で、公式な文書や正式な場で使われることが多いです。また、spouseは性別を問わないので、兄弟が同性婚をしている場合にも使えます。
回答
・My sister in law
・My brother’s wife
・My sister in law
兄嫁・義理の姉
直訳:法律上の姉妹
・My brother’s wife
兄嫁
直訳:自分の兄の嫁
〜in lawという表現はよく聞いたりするので覚えておくと便利です。
義理の母、父もmother in law、father in lawと表現できます。
例文:
My sister in law (My brother’s wife) and I are very close. We are almost like real sisters.
兄嫁(義理の姉)はとても仲良い。私たちは本当の姉妹みたいです。
I envy you. I do not have a family who lives close to our house. We do not have many chance to gather up.
羨ましいわ。家の近くに住んでいる家族がいないの。集まる機会もそんなにないわ。
ご参考になると幸いです!