MASAAKIさん
2023/11/21 10:00
愛育 を英語で教えて!
かわいがって育てる時に「愛育」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nurturing love
・Fostering affection
・Cultivating love
We call it nurturing love when we raise with affection.
私たちは愛情を持って育てることを「nurturing love」と呼びます。
「Nurturing love」は、「育む愛」や「育成する愛」と訳され、相手を思いやり、サポートし、成長を助けるような愛情の形を指します。親子、恋人、友情など、あらゆる関係性において使われます。相手の成長や繁栄を心から願い、そのために自分自身も協力することを強調します。例えば、子供が自立するために必要なスキルや価値観を教える親の愛、パートナーの夢を応援する恋人の愛などが「Nurturing love」に当たります。
The term for nurturing with love and care in English is fostering affection.
英語で愛情をもって育てるという言葉は「fostering affection」です。
When you nurture with affection, you say Aiiku in Japanese. What is this in English?
In English, we refer to this as cultivating love.
愛情をもって育てるとき、日本語では「愛育」と言います。これは英語で何と言いますか?
英語では、これを「cultivating love」と言います。
Fostering affectionは、ある人や物への感情や関心を時間をかけて育て、強めることを指します。例えば、親が子供に対する愛情を育てる、または人々が特定の趣味や興味に対する情熱を育てる際に使います。
一方、Cultivating loveは、深い愛情や関係を創り出すための意図的な行動を指します。これは、恋人やパートナーとの関係を深めるために使用されます。このフレーズは、愛情を農業のように育てるというメタファに基づいており、愛情が努力と世話を必要とする生き物であるという考えを表現しています。
回答
・nurturing with love
「愛育」は英語で nurturing with love と表現することができます。nurturing とは人などを成長、発展させるために世話をするという意味合いが含まれています。
例文
Parents need to nurture children with love.
親は子どもを愛情を持って育てる「愛育」が重要です。
There are many things I don't know about raising children for the first time, but I should keep love and nurturing with love in mind.
子育ては初めてで知らないことがたくさんあるが、愛育を心がけていくべきだと思います。
※他にも、caring upbringing という表現も「愛育」になります。nurturing with love とニュアンスや意味の違いはあまりないと考えられます。なお、 upbringing は一般的に育て方や教育などを意味します。