Clara

Claraさん

2023/10/10 10:00

好々爺 を英語で教えて!

気のいい、親しみやすい老年の男性を表現する場合に使う「好々爺」は英語でなんというのですか?

0 395
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/17 13:04

回答

・a kindly old man
・a sweet old man

「優しくて親切なおじいさん」というニュアンスです。物語の登場人物や、地域で親しまれているお年寄りなど、温かい人柄がにじみ出ている様子を表します。見知らぬ人にも穏やかに接してくれるような、心優しいおじいさんをイメージすると分かりやすいです。

He's a kindly old man who always has a smile for the neighborhood kids.
彼は近所の子供たちにいつも笑顔を向けてくれる好々爺だ。

ちなみに、「a sweet old man」は、単に「優しいおじいさん」というだけでなく、親切で思いやりがあって「愛らしい」「見ていて心が温まる」といったニュアンスを含みます。道端で花に水をやっていたり、子供ににこやかに話しかけていたりするような、思わず「素敵だな」と微笑んでしまうようなおじいさんを指すのにぴったりの表現ですよ。

He's such a sweet old man who always has a kind word for everyone.
彼は誰にでもいつも優しい言葉をかけてくれる、本当に好々爺です。

Kaoru

Kaoruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 11:27

回答

・a genial old man
・an affable elderly gentleman
・a jolly old fellow

「好々爺」を表す英語の表現には "a genial old man" や "an affable elderly gentleman" があります。
また、よりカジュアルな表現として "a jolly old fellow" も使われることがあります。

He's a genial old man who always has a story to tell.
彼はいつも話をしてくれる気のいい老人だ。

The affable elderly gentleman next door is loved by all the neighbors.
隣の親しみやすい老紳士は、近所のみんなに愛されている。

That jolly old fellow in the park makes everyone smile.
公園のその好々爺は、誰もが笑顔になる。

"genial" は「気さくで」「親しみやすい」という意味があり、人が温かく友好的な性格を持っていることを示します。
"affable" も同様に「愛想がよく、話しやすい」ことを意味し、特に初対面の人ともすぐに打ち解けることができる性格の人に使われます。
"jolly" は「陽気な」「楽しい」という意味で、特に老年の男性が持つ温かみとユーモアのセンスを強調します。

役に立った
PV395
シェア
ポスト