morishita

morishitaさん

2023/09/15 10:00

常体 を英語で教えて!

「だ」「である」など口語体で文章を書く時に「常体」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 452
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Normal style
・Standard form
・Regular script

In English, the informal style of writing that corresponds to tameguchi in Japanese is often referred to as colloquial or conversational style.
日本語の「ため口」に相当する、英語の非公式な文章スタイルは、しばしば「口語体」または「会話体」と呼ばれます。

「Normal style」は、特別な装飾や特徴を持たない、基本的でシンプルなスタイルを指します。日常生活の様々なシチュエーションで使える万能なスタイルです。例えば、ファッションの文脈では、無難でどんな場面でも適応できる服装を指し、文書やデザインの文脈では、読みやすさを重視したシンプルなフォーマットや配色を指すことがあります。

In English, the equivalent term for Jōtai which refers to the casual or informal form of writing in Japanese, is called Informal style or Casual style.
日本語の「常体」に相当する、カジュアルや非公式な書き方を表す英語の語は、「Informal style」または「Casual style」です。

In English, the equivalent of Jotai in Japanese, which is used for writing sentences in a conversational style, is called Informal Style.
日本語の「常体」は、会話スタイルで文章を書くときに使用され、これは英語では「Informal Style(非公式スタイル)」と呼ばれます。

Standard formとRegular scriptは、一般的に書き言葉のスタイルやフォーマットを指すため、ネイティブスピーカーが使い分ける具体的なシチュエーションは特にありません。しかし、一般的に、Standard formは公式な書類や学術的な文書で使用され、Regular scriptは日常的な文章や手紙で使用されます。両者の間には明確な区別はなく、文脈によります。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 14:21

回答

・plain form
・casual sentence

英語ではなかなか区別されないので、説明が難しいですね。

1.Plain formで「常態」を表します。
逆の意味を持つ「丁寧」はFomal formで表すことができます。

Write an essay using plain form. (常態を使って作文を書きなさい。)

などと表現できます。

2.casual sentence も同じく「常態」を表現できます。
この場合の対義語は fomal sentence となります。

You can speech in casual sentence. (砕けた話し方でいいよ。)

「常態」という表現を口語文で使わないのでなかなか表現しづらいのですが、
casualを用いれば相手にはより伝わりやすいかもしれません。

役に立った
PV452
シェア
ポスト