Redさん
2023/08/28 11:00
小姑 を英語で教えて!
上司があまりにも首を突っ込んでくるので「小姑みたいですよ」と言いたいです。
回答
・Aunt
・Father's younger sister
・Auntie
You're like an overbearing aunt with all your meddling.
あなたは首を突っ込むばかりで、まるで小姑のようですよ。
「Aunt」は英語で「おばさん」を意味します。血縁関係で言うと、自分の親の姉妹や、親の兄弟の奥さんを指します。また、親しい友人や知人を子供が呼ぶ際にも使われることがあります。使えるシチュエーションとしては、家族の話をするときや、親しい人々との会話でその人を紹介するときなどです。また、直接その人を呼ぶときにも「Aunt」を名前の前につけて呼びます。
You're meddling like my father's younger sister.
あなたはまるで私の父の妹のように干渉してきますね。
You're being as nosy as an old auntie.
あなたはまるで小姑のように詮索好きですね。
Father's younger sisterは非常に具体的で、特定の関係を指します。それに対してAuntieはより一般的で、父親や母親の姉妹、または家族の親しい友人を指すこともあります。したがって、その人が具体的な関係を強調したいときや、特に形式的な状況ではFather's younger sisterを使い、カジュアルな会話や親しい関係を示すときにはAuntieを使います。
回答
・1.Nosy sister-in-law
・2.Meddlesome / Intrusive
1.Nosy sister-in-law
「小姑」とは夫の妹のことを指し、頭を突っ込んでくる、口うるさいといったニュアンスがあります。英語でそれを表現する場合、直訳よりも「Nosy sister-in-law」のような形で表すと良いでしょう。
例文:
You're like a nosy sister-in-law, always meddling.
(いつも首を突っ込んでくる、まるで小姑みたいですよ。)
2.Meddlesome / Intrusive
もう少し一般的な表現としては「Meddlesome」(口出し好きな)や「Intrusive」(押し付けがましい)といった単語が使えます。
例文:
You're being quite meddlesome, like a sister-in-law.
(かなり口出しが多いですよ、まるで小姑のように。)
「Nosy sister-in-law」は、そのまま「小姑」の概念を反映していますが、日本文化特有の言葉なので、相手によっては理解されにくい場合があります。ただし、状況を説明すれば、その意味は通じるでしょう。"Meddlesome" や "Intrusive" は、より一般的な言葉なので、文化的背景を気にしなくても通じやすいです。