majimaさん
2023/08/28 11:00
桁下高 を英語で教えて!
低い橋があるので、「桁下高◯m」と言いたいです。
回答
・Underestimate
・Sell short
・Undervalue
Never underestimate the clearance of this bridge, it's only ◯ meters.
決してこの橋のクリアランスを過小評価しないでください、それはたったの◯メートルしかありません。
「Underestimate」は、「過小評価する」や「見くびる」という意味で、ある物事や人の能力、価値、重要性などを実際よりも低く見積もることを指します。予想や計画を立てるときに、実際よりも少ない・低いと見積もることで、結果として問題が生じることがあります。例えば、他人の能力を過小評価すると、その人の可能性を見落としてしまうことがあります。また、プロジェクトの予算や期間を過小評価すると、予定が狂ったり、資源が足りなくなったりする可能性があります。
The bridge has a clearance of only 2 meters.
この橋のクリアランス(通行可能な高さ)はわずか2メートルしかありません。
Because of the low bridge, the clearance is undervalued at ◯ meters.
低い橋のため、桁下高は◯メートルと低く見積もられています。
Sell shortとUndervalueは、両方とも何かが適切な価値を得ていない状況を示す英語の表現ですが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。
Sell shortは、通常、人の能力や達成を適切に評価または認識していないときに使います。例えば、「彼の才能をsell shortするな」は、「彼の才能を適切に評価していない」を意味します。
一方、Undervalueは、物事の金銭的な価値が適切に評価されていないときに使われます。例えば、「その家はundervaluedだ」は、「その家の価値が適切に評価されていない」を意味します。
回答
・1.Clearance height
・2.Under-digit height
1.Clearance height
「桁下高」
例文
The clearance height of the bridge is 20 feet.
橋の桁下高は20フィートです。
以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.Under-digit height
直訳で「桁下高」
例文
The under-digit height for this bridge is 10.5 feet.
この橋の桁下高は10.5フィートです。
Under-digit heightという表現よりは、Clearance Heightの方が一般的な表現かと思います。