Beyonceさん
2023/08/28 11:00
場末 を英語で教えて!
学校で、友人に「叔母は、場末のスナックで働いてるよ」と言いたいです。
回答
・Middle of nowhere
・Back of beyond
・Boondocks
My aunt works in a small bar in the middle of nowhere.
「私の叔母さんは、ど真ん中の小さなバーで働いているよ。」
「Middle of nowhere」は直訳すると「何もない所の真ん中」となり、非常に遠隔地や人里離れた場所、目立つものや便利な施設が一切ない場所を指す表現です。ニュアンスとしては、人がほとんど通らない、通信環境が悪いなど、不便さや孤立感を含んでいます。例えば、長いドライブの途中で迷った時や、キャンプ地を選んだ時などに使います。また、比喩的に「一般的には理解されにくい話題や状況」を指すこともあります。
My aunt works at a snack bar in the back of beyond.
私の叔母さんは、へんぴな場所にあるスナックで働いているよ。
My aunt works at a snack bar in the boondocks.
「叔母は、ど田舎のスナックバーで働いてるよ。」
Back of beyondとboondocksはどちらも遠く離れた、人里離れた場所を指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。Back of beyondは非常に遠く、通常は到達が困難な場所を指し、強調的な表現です。一方、boondocksは田舎や未開地を指すアメリカ英語の俗語で、遠くて人口が少ないが、必ずしも到達不可能な場所ではないことを示します。使用は主に地域や話者の個人的な選好によるでしょう。
回答
・outskirts
上記の回答のように日本語の「場末」は「outskirts」で表現をすることができます。
「場末」は「都心から外れた、町外れ」のことを指しますね。同じく「outskirts」も「都市の郊外、町外れ」もことを言います。
ちなみに似た単語の意味として「田舎=rural」「都市=urban」と表現をしたりします。
例文
My aunt seem to works at a snack bar on the outskirts.
私の叔母はどうやら場末のスナックで働いているらしいんだ。
例文
I don't wanna live on the outskirts.
私は場末には住みたくないな。