shioya

shioyaさん

2023/08/28 11:00

抒情 を英語で教えて!

美術館で、友人に「大正時代に流行った抒情画、今見ても可愛いよね」と言いたいです。

0 117
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Expressing emotions
・Pouring out one's heart
・Romanticizing

These lyrical paintings from the Taisho era still look charming, don't they?
「大正時代の抒情画、今見ても可愛いよね?」

「Expressing emotions」は、「感情を表現する」という意味です。喜び、悲しみ、怒り、恐怖など、人間が体験するさまざまな感情を他人に伝える行為を指します。これは言葉による表現だけでなく、顔の表情や身振り、音声のトーンなどによっても可能です。対人関係を深めたり、自分の思いや要望を伝えるために重要なスキルです。日常会話やプレゼンテーション、または芸術や創作活動など、さまざまなシチュエーションで使えます。

I just have to pour out my heart and say that the lyrical paintings from the Taisho era still look so charming, don't they?
大正時代の抒情画、今見ても可愛いよね、と心の底から言わせてもらうね。

You're romanticizing the lyrical paintings from the Taisho era, but they really are charming, aren't they?
大正時代の抒情画を理想化しているね、でも本当に魅力的だよね。

Pouring out one's heartは、自分の感情や思考を他人に深く、全て話すことを指します。深刻な会話や心の内を打ち明ける場面でよく使います。一方、「romanticizing」は、現実よりも理想化したり美化したりすることを指します。人々は日常的に困難な状況や過去の出来事をロマンチックに語ることで、それを緩和しようとする場合に使います。両者は感情的表現ですが、前者は真実と直接的、後者はより想像的で非現実的な状況に使用されます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 17:32

回答

・lyrical

「抒情」は英語でlyricalと表現できます。また、 lyrical paintings で「抒情画」と表現することができます。

例文
Those lyrical paintings that were popular during the Taisho era, still look charming, don't they?
(大正時代に流行った抒情画、今見ても可愛いよね。)

※同様の表現として Emotive paintings(感情的な絵画)や、Expressive art of the Taisho era (大正時代の表現豊かなアート)も使うことができます。

役に立った
PV117
シェア
ポスト