mono

monoさん

2023/08/28 10:00

灯点し頃 を英語で教えて!

日が暮れてきたので、「そろそろ灯点し頃だね」と言いたいです。

0 121
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・At dusk
・At twilight
・At the lighting hour

It's about time to turn on the lights, it's getting to be dusk.
日が暮れてきたから、そろそろ明かりをつける時間だね。

「At dusk」は英語で、「日暮れ時に」や「夕暮れに」を意味します。太陽が沈み、昼から夜へと移り変わる時間帯を指します。この表現は、特定の時間を示すだけでなく、一日の終わりや何かが終わる、変わる様子を象徴的に表現するのにも使われます。例えば、物語や詩、映画などで「彼は夕暮れに家を出た」のように使うことで、何か新しい章の始まりや、終わりを感じさせる演出に利用されます。

It's about time to turn on the lights, at twilight.
日が暮れてきたから、そろそろ灯を点ける時間だね。

It's about the lighting hour, isn't it?
「そろそろ灯を点す頃だね?」

At twilightとAt the lighting hourは日常的にはあまり使われませんが、それぞれ異なる状況で使用されます。At twilightは一般的に夕暮れや薄明かりの時間を指すのに対し、At the lighting hourは特定の時間(例えば、舞台上の照明が点けられる時間など)を指すことが多いです。一般的にat twilightは詩的な表現や物語性のある文脈で使われ、at the lighting hourはより具体的な状況や時間を指して使われます。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 20:31

回答

・light a lamp

灯点し頃、とは日が暮れて明かりを点し始める頃を意味する言葉なので、
light a lamp「ランプを灯す」
もしくは、lighting-up time「ライトアップの時間」が適切な表現だと思います。

「そろそろ」は表現がいくつかあります。
例えば、
it`s about time
もしくは
soon
などです。

It`s about time to light the lamp isn`t it?
It is soon to be lighting up time, isn`t it?
「そろそろ灯点し頃だね。」

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV121
シェア
ポスト