Utada

Utadaさん

2023/08/28 10:00

阿伽陀 を英語で教えて!

あらゆる病を治す薬を指す時に使う「阿伽陀を服用すると病にかからない」は英語でなんというのですか?

0 117
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Agada
・Agada is typically not translated into English, as it is a specific term used in Buddhism. However, it can sometimes be referred to as The One Who Has Come.
・The Liberated One

By taking Agada, you won't get sick.
「阿伽陀を服用すると病にかからない。」

アガダはヘブライ語で「伝説」や「物語」を意味し、主にユダヤ教の教訓や伝承を指します。特にパサハ(過越祭)の夜に家族で読む「ハガダー・シェル・ペサハ」などが有名です。このようなシチュエーションで使われる言葉で、ユダヤ教徒の間で使われる一方、学問的な文脈でも引用されます。アガダはまた、タルムード(ユダヤ教の法典)の一部を形成しており、宗教的な教義や伝統を伝えるために用いられます。

If you take the Agada, you will not get sick.
「阿伽陀を服用すると病にかからない」

Taking The Liberated One prevents you from getting sick.
「The Liberated Oneを服用すると病にかからない」

Agada, or The One Who Has Come, is a term typically used in a religious or philosophical context in Buddhism, referring to someone who has achieved a certain level of spiritual enlightenment. It would be used in discussions or teachings about Buddhist doctrine or spiritual progress.

On the other hand, The Liberated One often refers to someone who has been freed from some sort of physical, emotional, or social bondage. In everyday conversations, it could be used to describe someone who has overcome a significant struggle or obstacle in their life, such as addiction or an oppressive situation.

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 17:45

回答

・Agada

阿伽陀のようなあらゆる病を治す薬、という意味の言葉が英語には存在しないので、阿伽陀をそのままagadaと使うしかなさそうです。

そのため、「阿伽陀を服用すると病にかからない」は

Taking Agada prevents illness.

になります。

ただこの場合、阿伽陀とは何か、という説明をしなければいけないと思うので、すぐに理解してもらえないかもしれませんが。笑
言い換えとしては、

Agada helps ward off illness.

などと表現するも出来ます。

ward off には避けるという意味があるので、
ward off illness で病気を避ける、になります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV117
シェア
ポスト