Yamaguchiさん
2023/08/28 10:00
刺殺 を英語で教えて!
野球の中継で、視聴者に「このイニングは刺殺でチェンジになりました」と言いたいです。
回答
・Assassination
・Murder
・Stabbing to death
This inning ended with a double play.
「このイニングはダブルプレーで終わりました。」
「Assassination」は、政治的、宗教的、または社会的な目的で行われる重要人物の謀殺を指す英語の単語です。これは多くの場合、予め計画された行為として行われます。使えるシチュエーションとしては、歴史的な出来事を説明したり、ニュースや政治的な議論の中で使われます。例えば、「ケネディ大統領の暗殺」や「政治的な暗殺を防ぐためのセキュリティ対策」などと使います。
This inning ended with a murder.
「このイニングは刺殺で終わりました。」
This inning ended with a stabbing to death.
このイニングは刺殺でチェンジになりました。
Murderは広範囲な暴力的な死を指し、方法に関わらず人を故意に殺す行為全般を含みます。例えば、射殺、窒息、毒殺などもmurderに含まれます。
一方、stabbing to deathは具体的な殺害方法を指します。つまり、ナイフや他の鋭い物で人を刺して死亡させる行為を指します。
日常会話では、murderのほうが一般的に使われます。例えば、ニュース報道や法廷での証言などで用いられます。stabbing to deathはより具体的な状況を説明するときや、特定の事件を説明する際に使われます。
回答
・put-out
put-out:(野球、クリケットにおける)刺殺、守備の選手が打者・走者を直接的にアウトにすること
例文
This innings was changed by a put-out.
このイニングは刺殺でチェンジになりました。
ちなみに、put outのように真ん中にハイフンを付けずに2語で表現すると、「(野球で)刺殺する・ アウトにする」という意味の動詞になります。
I am not a baseball expert, so I don't know the difference between a put-out and an assist.
私は野球に詳しくないので、刺殺と補殺の違いがよくわかりません。
※difference between A and B:AとBの違い