Christinaさん
2023/08/28 10:00
湛水 を英語で教えて!
水を溜める時に使う「湛水する」は英語でなんというのですか?
回答
・Deep water
・Still waters
・Placid waters
We need to flood the field for the upcoming event.
私たちはこれからのイベントのためにフィールドに水を湛える必要があります。
「Deep water」は直訳すると「深い水」ですが、英語のイディオムとしては「困難な状況」や「窮地」を指します。この表現は、自分が抱えている問題や困難が手に負えないほど大きく、解決するためには深い水を泳ぐように大変な努力が必要だという状況を暗示しています。例えば、「彼は借金でdeep waterにいる」は、彼が借金で大変な困難に直面していることを意味します。
Let's allow the pool to fill with still waters for a while.
「しばらくプールに静かな水を溜めましょう。」
I am going to fill up the pool with placid waters.
「私はプールを穏やかな水で満たすつもりです。」
Still watersとPlacid watersは両方とも穏やかな水面を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Still watersは水面がまったく動かない、つまり風も波もない状況を指します。一方、Placid watersは水面が穏やかで、静かで平和な雰囲気を持つことを指します。これは、例えば風が吹いても波が小さい状況などに使われます。また、これらの表現は比喩的な意味でもよく使われ、Still waters run deepのように静かな人物が深い思考を持つことを示すなど、人間の性格や内面を描写するのにも使われます。
回答
・flooding
・ponding
「湛水」は英語では flooding や ponding などで表現することができます。
In order to protect the ecology of this rice field, I think we need to flood it.
(この水田の生態を守るために、湛水する必要があると思います。)
※ ecology(生態、環境、など)
If you want to farm here, you should learn the ponding method.
(ここで農業をしたいなら、湛水法を学んだ方がいい。)
※ちなみに pond はスラングで「大西洋」という意味で使われることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。