takumi

takumiさん

takumiさん

棄却 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

請求に理由がないので、「棄却します」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Rejection
・Dismissal
・Denial

I'm afraid I have to reject this because there's no valid reason for the claim.
申し訳ありませんが、請求に有効な理由がないため、これを棄却します。

「Rejection」は英語で、「拒否」「却下」などの意味を持つ言葉です。主に何かを申し込んだり、提案したりした際に、それが受け入れられない場合に使用します。例えば、大学の入学申請が却下された場合や、仕事の提案が拒否された場合などに使われます。また、恋愛の文脈でも、「告白を拒否される」や「デートの誘いを断る」などの意味で使われることもあります。ただし、必ずしも否定的なニュアンスだけではなく、自分自身が何かを拒否する、つまり自分の意志を表現する際にも使います。

I received a dismissal from my job today.
「私は今日、仕事を解雇されました。」

I'm sorry, but I have to deny your request as it lacks sufficient grounds.
申し訳ありませんが、十分な理由がないため、あなたの要求を拒否しなければなりません。

Dismissalは、主に誰かや何かを無視する、または取り除く行為を指します。例えば、意見や提案を却下するときや、仕事から解雇されるときに使います。一方、Denialは、何かの存在や真実を否定するときに使います。例えば、罪状の否認や要求の拒否などです。したがって、両語の使い方はコンテキストによりますが、主にDismissalは物理的な却下や取り除き、Denialは認識や認定の否定を指します。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 21:40

回答

・dismiss
・discontinue

1. dismiss
請求を「棄却する」の意味を持つ英単語です。

例文
I dismissed that demand.
その請求を棄却した。

以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. discontinue
控訴を「棄却する」の意味を持つ英単語です。

例文
That appeal to the court of second instance was discontinued.
控訴は棄却された。

※ちなみに決定・判決などを「棄却する」のは“quash”、法律を「棄却する」は“reject”を用います。

0 141
役に立った
PV141
シェア
ツイート